英语吧 关注:1,568,150贴子:11,435,625
  • 10回复贴,共1

怎样翻译好呢?妙语难译,在于雅俗之间。

只看楼主收藏回复

Sometimes we are sorrow, but no one see our tears.
Sometimes we are happy, but no one see our smiles.
But, just fart one time,-------


IP属地:北京1楼2007-03-29 17:10回复
    既然难翻就不要翻了,再怎么翻,韵味也会变的


    IP属地:广东2楼2007-03-29 17:28
    回复
      2025-08-24 03:51:47
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      英语就是一种直接的语言,如果把英语和中文分别用一笔画出,那英语就是个直线,中文就好象靶子上的线条一样,有拐弯的


      3楼2007-03-29 17:36
      回复
        诗句妙语都是需要意会,很难言传


        4楼2007-03-29 18:15
        回复
          And so does lyrics.


          5楼2007-03-29 18:20
          回复
            嗯,真妙,妙不可言,妙的我都不知道是啥意思 -_-!

            LZ或楼上的还能大致解说一下其含义? 
            能看懂,但看不明白......(文学造纸不够的说.....)


            6楼2007-03-29 20:26
            回复
              fart!!??怎么会突然接出这个词来?


              7楼2007-03-29 20:29
              回复
                哈哈,
                晕了,看来自己没有幽默感.....


                9楼2007-03-29 20:54
                回复
                  2025-08-24 03:45:47
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 218.11.14.*
                  我们都是扑克牌
                  我们都有扑克脸

                  但屁呢,还是忍不住


                  以上俗的

                  -小猪老弟


                  10楼2007-03-29 20:56
                  回复
                    哦,脑袋麻木了,看题目我始终以为是一首很雅的诗没办法翻译


                    11楼2007-03-29 20:59
                    回复
                      正是,于高雅深沉中,突然抖一个俗不可耐的包袱,结果还是低俗的。
                      就好像文人讲黄段子,总要雅一些呀


                      IP属地:北京12楼2007-03-29 21:51
                      回复