chevalier吧 关注:1,373贴子:20,117
  • 1回复贴,共1

大家一起来讨论一下翻译的问题吧

只看楼主收藏回复

首先说题目,我觉得chevalier翻译成《骑士》是比较恰当的
而翻译成女装骑士,双面骑士什么的,都是对剧情的歪解。这个剧中的主角只是一种线索,而不是故事的全部。片子中的每一个配角都很精彩,真的,每一个。我都爱他们~


1楼2007-03-19 11:34回复
    伪りの者は言う
    我ら自身の言叶で强くなり
    唇は我らの物 
    もはや诗篇には何の意味もないと
    だが、主よ 
    それは我らの怒り
    私の不幸を喜ぶ者
    主よ 
    私の唇は贵方に正义を告げる 
    私を生かし、みなにこい愿わせたまえ 
    主よ 
    彼らの上に恐怖を投げ
    彼らに人间に过ぎぬことを思い知らせ 
    はじめに言叶ありき 
    主は私の魂を苦悩から救い
    私の敌、私を攻める者をことごとく打ち砕く 
    その真実と忠诚の名において 
    私はお前に报复する

    日文原文应该是这样的,不知道是不是从圣经中来的,原文又是如何?关于这段话现在的翻译很乱,大家一起来讨论一种比较美的翻译吧。


    2楼2007-03-20 16:57
    回复