东车日语吧 关注:7,685贴子:43,527
  • 9回复贴,共1
哦,大家好,这是来自一位新人的问候。我有一个日语方面的咨询,不知大家能否给与点新的见解?其实这也是在百度上的一次答题。
问题大概是这样的: 由于……的原因,……被迫……。
我感到用~ざるを得ない是不是更能体现出被迫的效果来(其实开始还想用やむえず来着)。
而另一位答友采用的是动词被动态加ことになる,对方的理解是“用了被动态动词,就已经表示了受害,被动这种意思。一般~ざるを得ない则更加书面化。另外口头和日常报告之类的还是ことになる较常用等。”当然那位答友也认为2个都可以用。
问题不抽象吧,不知本吧的吧友如何认为?
主要本人也是想再多了解点各种能符合题意的表达方式。又及。


1楼2012-08-23 15:52回复
    把题目贴一下,方便大家讨论。


    


    IP属地:上海2楼2012-08-23 21:17
    回复
      2025-12-26 06:01:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      原文【由于大雾原因,船被迫停在釜山港口很多天】
      在这里先看一下您的回答,提出我的看法,谨供参考。不当之处还请多提意见。
      1,【数日间で】中的【で】是不必要的。数量词修饰用言一般不需要助词。
      如果要加助词表示其停留时间很长,可以加【も】来强调时间很长。
      另外,【数日间】只是【几天,数日】的意思, 表达【很多天】的中文原意也不很准确。用【何日も】比较合适。
      2, 后一部分的【止まらざるを得なかった】不能说不对,但却是中文的发想。
      地道的说法用【足止めさせられた,待机させられた】似乎更符合楼主的原文含义。
      如果用【---ざるを得なかった】这一句型的话,可以说【待机せざるを得なかった 】更地道一点。
      至于被采纳的答案我就不再多评论了。
      如果想用【ーーことになる】这一句型的话,可以说成【浓雾のため、船はプザン港に何日も待机せざるを得ない事になってしまった】似乎更完整一点。一点点个人看法,权作抛砖引玉。尚望楼主不吝赐教。


      3楼2012-08-23 21:51
      回复
        【足止めさせられた,待机させられた】ー>勉强になりました
        江户老师分析的好精辟。


        4楼2012-08-23 22:04
        回复
          さすがですね。
          勉强になりました。


          5楼2012-08-23 22:34
          回复
            已回复江湖来客,这里略。其实是闲来无事,只是想多了解点东西。强调一下,这里没有对解答题的答友任何不敬。又及。


            6楼2012-08-23 22:37
            收起回复