【VY1】星のとなりの空け者 ~织姫~【オリジナル曲】
作词:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
作曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
编曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
歌:VY1
翻译:gousaku
七夕三部曲之一。基本上是从哪首开始听都没关系,作者在创作时已经做好考虑。(不过还是推荐把河童篇放在最后听)
系列另外两曲的翻译:
星のとなりの空け者 〜彦星〜
星のとなりの空け者 〜カッパ〜
繁星旁的愚者 〜织女〜
被神明所厌恶的两人
分隔天河两岸 一人河东一人河西。
一年一度,仅在七夕之夜
两人才被允许相会。
但也只能是在晴朗之时。
而在那梅雨未散的日子裏
几乎不会有放晴的时候。
人们便将七夕的雨称为催泪雨。
他已经离去 前往那天河的彼岸
约定好的日子一次也未曾放晴
我寻找著能够与神明的刁难抗衡的方法
了解到名叫河童的妖怪能够渡过河川
但是河童非常难找
是不得了的稀有妖怪
一筹莫展的某一天 我在郊外
遭遇了成群的妖怪
妖怪们因为不会绑鞋带正哭成一团
让妈妈绑好的鞋带已经松开便嚎啕不已
实在是蠢得可怜我就教了教他们
他们喊著好厉害啊!亲热得不行!一个劲地凑了过来!
如此一来居然设立起了
连哭泣的孩童也会完蛋(*注)的妖怪派遣公司
那群低能妖怪 就算只是花点小钱使唤他们
只要偶尔给个口香糖 就会开心得不得了发奋干活
活用了职员们个性(妖术)的生意(恐吓)
和政治家们也关系良好(串通一气)
渡过天河那种天方夜谭?
经营公司才更重要啊!
妖怪们因为不会买餐券而哭个不停
因为理解不了餐券这种系统而抱头痛哭
竟然在这种地方碰上经营的陷阱
公司餐不就完全白搭了嘛!
打听到这白痴公司的传闻
一只河童前来面试
提起河童总觉得有点难以释怀
有种一直都在寻找它的感觉
在七夕之夜 我向河童提出了请求
我一直对那无法相见的痛苦别开视线
只是想靠沉迷在什麼裏来敷衍自己
但是现在我要许愿
将牛郎带到我的身旁吧
河童深深地点了点头
说道「请交给我吧」
为什麼你会在狠揍牛郎啊!?
我是有点名无论生死吗?
你也毫无例外是个白痴妖怪吗!
回来得这麼慢拳头倒是出奇地快嘛!
牛郎长高了许多
和以前比起来成长了不少
注 原文为「泣く子も灭ぶ」,化用了日本的惯用语「泣く子も黙る」。化用的原句指十分可怕,连哭泣的孩子也会吓得安静下来。