晋语吧 关注:3,538贴子:151,262
  • 9回复贴,共1

含有jqx声母专有名词的拉丁字母转写

只看楼主收藏回复

RT
官方写法当然是汉语拼音了,但是我觉得这套拼音方案实在太不合理,使用拉丁字母的人未必能正确读对。比如有人姓“项”,转写出来是xiang,有可能被读作ksiang;地名“西单”xi dan,可能就会被读成ksi dan
因此我的建议是,对于jqx母字,转写的时候按照尖团音来作区别:尖音字写zcs,团音字写gkh,“项”古晓母写作hiang,“西”古心母写作si.而且由于普通话里面gkh/zcs后均不接细音,汉语使用者很容易看出二者都念jqx.而对于使用拉丁字母的外国人,按照尖团分读至少也要比乱读一气强。


1楼2012-08-15 09:30回复
    有一个问题是,普通话已无尖团之分,“项”hiang,“西”si,似乎声母不同,与实际语音不符。人们日常使用语言,关心的是实际语音,不关心语音演变。
    普通话拼音方案,从西方人的角度看确实不好,不符合他们习惯。也没有体现不同声母之间的关系。但是这个方案主要是对内使用。在二十几个拉丁字母有限的腾挪空间之下,jqx算是比较精简的设计。


    2楼2012-08-15 10:19
    回复
      2025-08-24 00:42:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      巷字,我地有发【hiong】一说。如辉县城关地名:吕巷,念【lueh hiong】
      主意不错,倒是能在分尖团音的地方试试,对老外发中文拼音也容易。
      不过推广区域非常有限。


      3楼2012-08-15 10:23
      收起回复
        那不就是邮政式拼音么?


        IP属地:内蒙古4楼2012-08-15 18:17
        收起回复
          楼主的举例其实只考虑了英文,其实拉丁字母内部也是七零八落,各自对某一字母的发音也不同。所以拉丁字母的“表音互通”就是一个笑话!


          来自手机贴吧5楼2012-08-18 15:07
          收起回复