翼吧 关注:62,054贴子:1,226,741

【讲谈社】入手了日文版tsubasa漫画前10卷(<ゝω·)~☆

只看楼主收藏回复


普通版/ w \ 豪华版没钱
这里是AYA求认识(●´艸‘)ヾ


1楼2012-08-03 22:10回复
    顺手贴一下买书时的信息w
    书名:ツバサ-RESERVoir CHRoNiCLE-
    卷数:第1-10卷
    版型:单行本
    作者:CLAMP
    出版社:讲谈社
    语言:日语
    原价:4100日元
    发行年份:2003年8月-2005年5月
    特别说明:1-10全初刷,第8-10卷带书腰,第2卷附书签,第6卷附2004年2-6月日历卡片。
    ————————
    初刷最高(★*0v0*)家里有几年前买的东立全套,前几个月翻出来看再次陷进去了ヾ(*´∀`*)ノ(应该说是比以前更能看得懂了..世界观
    小狼俺初恋俺嫁!最喜欢了捂胸口(●´艸‘)ヾ
    画风我比较喜欢前期中期的...少年漫画风!后期总有种不协调感(可能跟每个人都更成熟剧情更虐有关..还有眼睛鼻子画法也不太一样了
    所以买的只是前十卷。原因有二,一是没钱,二是画风赞w
    并且汉化版在名字称呼上处理得不太好/ w \研究每个人的说话方式以及对他人的称呼真的能看出性格来,并且很有趣w
    比如说 无论是さくら、サクラ还是桜都翻译成小樱,但是clamp却在平假片假汉字中隐藏了真假樱的身份...假狼一直称记忆里的小真樱为さくら,称跟自己旅行的假樱为サクラ姬,摩可拿法伊他们一直称她为サクラ或サクラちゃん,小樱国家那边几乎都称桜姬...
    还有真假狼在表示“是”的时候也有差别,假狼几乎都是「はい」,真狼几乎都是「ああ」...可以看出性格上假狼更认真严谨更爱使用敬语吧w
    还有知世的口癖ですわ❤也只有看日版才看得出来/ w \
    说这么多其实就是一句话,日文版,赞!ヽ(●´w‘○)ノ
    照几张上来,勿插


    2楼2012-08-03 22:11
    回复
      2025-05-15 17:38:27
      广告





      


      3楼2012-08-03 22:13
      回复

        第一次看见摩可拿睁大眼睛笑出翔了ww

        俺嫁↓




        


        4楼2012-08-03 22:15
        回复

          口癖ですわ❤www

          书签和日历卡(2004年的【。

          


          6楼2012-08-03 22:19
          收起回复
            嗯就这样ww只照了这些=v=
            球勾搭这里AYAヾ(*´∀`*)ノ


            7楼2012-08-03 22:20
            回复
              这货连中文版的都还没有啊
              AYA乃好,这货雪碧~


              8楼2012-08-03 22:25
              收起回复
                咻咻好想要!~
                


                9楼2012-08-03 22:29
                收起回复
                  2025-05-15 17:32:27
                  广告
                  那么~LZ你看得懂日文么?


                  IP属地:广西10楼2012-08-03 22:32
                  收起回复
                    其实我蛮喜欢的说。。。


                    IP属地:广西11楼2012-08-03 22:33
                    回复
                      羡慕ING- -


                      IP属地:广西12楼2012-08-03 22:40
                      回复
                        买得起正版漫画就算不错了
                        这货正在死记50音图,日语是在顶唔顺啊。。


                        IP属地:广东13楼2012-08-03 23:05
                        回复
                          哇!!原版狂赞!!!
                          至于翻译,真的是没办法……所有的翻译都会丧失原文的感觉。尤其是文学翻译,作者用词的顺序、语言中的押韵、双关什么的,一翻译都会丢失很多,毕竟两种语言所代表的文化背景和民族心理都不一样╮(╯_╰)╭


                          14楼2012-08-03 23:06
                          收起回复
                            羡慕的说,话说,我也好想要阿~~~


                            15楼2012-08-03 23:28
                            回复
                              2025-05-15 17:26:27
                              广告
                              看不懂日文版。


                              16楼2012-08-04 00:55
                              回复