魔卡少女樱吧 关注:242,800贴子:1,977,065

回复:【配音】424工作室《魔卡少女樱》中文配音剧 第一话

只看楼主收藏回复

片末,应该是“我又没答应要当库洛魔法使啊!”一共两句,怎么全变成了“所以我没答应当库洛魔法使”…………语病啊……


IP属地:上海31楼2012-07-28 21:03
收起回复
    还有,小樱收牌时的咒语语调不对,这里按的是日语顺序,“恢复你原来的样子,库洛牌!”,那么,前面半句的语调就不要太高,而这里在前半句就读得很激动:恢复你原来的样子!!!!!结果后半句耸了……如果前半句读轻一点会更好。
    不过我建议,既然是用国语配,咒语还是按照习惯来的好,因为我们习惯先叫名字,所以应该是:“库洛牌,快恢复你原来的样子!”在这里,前面的“库洛牌”三字就可以重读一些。
    最后建议一下,我们使用国语配音,就应该遵从国语的习惯,像语调,句子成分的先后顺序等。要对日语翻译过来的台词进行适当删改,必要时还可以用上中国的口语、俗话,使其变得更通顺、更亲切,不要直接硬生生地把翻译拿来读,否则往往会使观众感到别扭,甚至产生语病(如片末的那句话,是这个视频最大的败笔)。


    IP属地:上海32楼2012-07-28 21:15
    收起回复
      2025-08-04 14:49:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      @424工作室
      这集中,小可普通话特准……体现不出“台湾腔”啊……你们可以这样试试:不用完全都是闽南语,全闽南的话,一个是声优不一定讲得来,一个是观众不一定听得懂。只要把一些普通话稍微改一下就好,如翘舌音故意改成平舌,声母L故意读成N,而N就读成L,这样读起来就有闽南腔的味道了!闽南语什么的偶尔混一点(大家都听得懂的,比如我=挖,是=西等等)就好,这样又诙谐又有趣。
      例子:1,小樱拿布丁时,小可不要说“好像很好吃啊。”应该说:“好像很好料啊!”怎样?台湾(或闽南腔)就这么出来了。
      2.开头小可的第一句话:利候哇!!!这时小樱再说:台湾腔?就合乎情理了。不然在这个版本的作品中,根本就听不出台湾腔……
      “啊,界bun册滴台湾dua经故啊,害挖啊变家台湾kio啊!”
      “唉呀,嘎qio经候料啊!”
      “小樱利奏嘎经候啊!”
      在闽南语中,出丑=漏气,读作“烙亏”。很=经,好=候,很好就是经候,在=滴。这些都需要大家慢慢摸索。加油吧!


      IP属地:上海来自手机贴吧33楼2012-07-29 00:13
      收起回复
        如果已经确定要台湾腔了,那建议你们多看看台湾的节目,学他们说话,很快就有台湾味道了(切记不要走火入魔)。注意,台湾普通话有些地方和大陆不同,如攻击的击,在台湾是读成“及”的。


        IP属地:上海来自手机贴吧34楼2012-07-29 00:17
        收起回复
          小樱的声音不错,如果我是第一次看我会觉得非常好。但是我看了日语版之后总觉得这个配音怪怪的,尤其是小可,整成了一个小男孩了——、


          35楼2012-07-29 00:25
          收起回复