院长新年快乐~~~
哦对了,亮吧有个雨果名句的翻译是你发的么?看起来很象~~~
如下:
"这是雨果《悲惨世界》结尾处冉阿让墓碑上的铭文(中文;法文;英文):
他安息了。尽管命运多舛,
他仍偷生。失去了他的天使他就丧生;
事情是自然而然地发生,
就如同夜幕降临,白日西沉。
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange.
La chose simplement d'elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.
He sleeps. Although his fate was very strange, he lived.
He died when he had no longer his angel. The thing came to pass simply,
of itself, as the night comes when day is gone.
不看书就别瞎引用。小白已经够多的了。 "