有几个地方注明一下吧,可能有点问题。
1.后ろは振り返らない 第一句话就碰壁了=。=按标准的翻译翻出来的是:后方是黑暗不回头。感觉比较奇怪就按自己理解换了语序。
2.梦中になれるって素晴らしい 标准翻译是:在梦中变成了精彩。于是这里是问的朋友,自己也不是很理解沉浸其中是哪个词【那你还来搞翻译!】
3.途方に暮れた日々も 思えば必要だった 这个句子有两种翻译 :在那些踌躇不定的日子里 静下来思考是必要的或者说 那些踌躇不定的日子,仔细想想也是必要的。觉得第一个比较顺所以选了第一个。
4.最高のピースサインと笑颜 于是这个也是请教朋友的因为不能理解和平手势是什么=。=
5.全てをジャンプ台にして 跳台是什么OTL。但是ジャンプ台除了跳台貌似没有别的翻译。
差不多就是这些=。=学日语的亲也可以看着帮忙校正。日语新手一枚

感觉这些说了和没说一样完全没用=。=【我是路人我是路人……】