最近贴吧里有点冷清,我也好久没来了。
你不要纠结于个别词,要看整体,不知道某个单词什么意思,就看看它是不是其他短语的组成部分,也许这个词根本没意义。
mi sa che mamma è proprio soddisfatta di avermi convinto a tenere il giornale di bordo lo scorso anno, perchè me ne ha comprato un altro
我知道妈妈很高兴我能听她话保存去年的giornale di bordo(直译是航海日志,这里也很可能是日记本),因为她又给我买了一本。 di avermi convinto,你拆开看,是mamma è soddisfatta di... 加上mamma mi ha convinto, 组合起来,di 后面跟动词原形就变成di avermi了,这个用法很常见,你也可以经常使用。
ma ricordate che avevo detto che qualche idiota mi scopriva con in mano un "diario" si sarebbe fatto l'idea sbagliata? Ecco, oggi è successo proprio quello.
这里的si我觉得是自反代词,是farsi的条件式过去时,变成了si sarebbe fatto,这里是第三人称,所以代指的就是那某个傻X(idiota),后面说的quello也代指的就是这件事:某个傻叉看见我手里拿了一本“日记”,他可能会产生错误的想法(误会)。说实话对于这小半句的翻译我不是很确定,虽好再找高手看一下。