网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月31日漏签0天
灵宝教育吧 关注:5,018贴子:12,849
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回灵宝教育吧
>0< 加载中...

川大教授批成都地铁英文名不便与老外交流

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 来自网络的狼
  • 贡士
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
交通站名的罗马字母标注,是应该英文意译,还是拼音音译?这个问题,头发斑白的四川大学教授张建新较了真:“Hi-TechZone,有外国人问你这是哪,成都人都答得出来吗?” 张教授认为,这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。而随着二号线等地铁线路将逐步开通,“这个问题应该引起重视”。地名英文意译外国人问路成都人难回答 “你知道‘Hi-Tech Zone’是哪里吗?‘Financial City’,也不知道吧?”当天,张建新站在四川大学华西医学院门外,做了个小调查。他说出几个地铁站英文站名,对方望着他一脸茫然,继而飞快地摇头。“成都许多街道、公交、地铁和站名的英文翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。一个不会说中文的外宾问路‘Incu-bation Park’,一个不懂英文的成都人能知道他想问的是孵化园吗?” 张建新认为,交通标志的英文翻译应该统一为拼音音译,而不应该直接把地名意译。地名拼音音译符合中国及国际标准 “我去过许多国家,他们对地名的翻译均是使用当地语言进行音译,而不是意译。”张建新认为,这不仅尊重了当地母语,更方便了语言文化不同人们间的交流。张建新还查询到,在1996年国家颁布的《地名管理条例实施细则》中,“中国地名的罗马字母拼写”的第一点中明确指出:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。此外,2000年通过的《国家通用语言文字法》中规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。” 回应四川省语委:现行规定尚需细化省语委办公室主任陈小红表示:“在现行的《国家通用语言文字法》中,虽然对汉语拼音在地名方面的运用上有相关规定,但实施起来还需进一步对条例进行细化。” 她说,国家语委目前正在研究对这一问题的相关配套细则。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回灵宝教育吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示