民工做过的字幕的次数不多,主要是各剧场版的预告片应该是从M13开始做到M15吧,30s的90s的都有民工内部的成员组成本来就跟APTX字幕组多少有交集,会做字幕的人也不少,所以做起来还不算难
真正难到我们的是柯南vs鲁邦三世的那个特别篇这是民工第一次坐预告片以外的正式作品,而且一下子就从30秒上升到2小时,难度可想而知平时都习惯了文字印在那边的漫画,全部都要靠听力解决的动画确实不是我们的强项尤其是大叔啊大叔!做漫画只觉得满脸网点满嘴关西腔的服部平次很讨厌(汉化组的敌人!)殊不知动画里大叔们才是最终boss 浑浊的嗓音和特殊的大叔腔,很难听懂,更难翻译当时民工的翻译全部都出勤了,为了保证正确率,头头尾尾校对了7遍。当然,这种事情我们不会再做第二次了(远目最后做好了之后,事务所还没发布。作为私生子我们当然不想抢老爹的风头,于是小心翼翼地去问老爹倒是很爽快地一挥手“你们发嘛!” 于是就随当期发布了。顺便说一下,当时的下载地址已经失效,我也不知道那个作品现在哪里还有了我想,在事务所内由其它的字幕组首发也不是多见的事情可以作为我们和老爹感情深厚的证明~
另外还有一个估计注意到的人不多的作品是M14同人中配的翻译当时是对着枪版翻译的,做起来辛苦度更加高。虽然做的很辛苦,但是配音那边的合作方却把我们的译稿随意改动,无视校对意见,很多句子偏离原意从翻译的角度而言,实在是一部无法体现民工汉化的水平的作品,如果由于观看此部作品导致对原作的误解,也只好说没办法了。
真正难到我们的是柯南vs鲁邦三世的那个特别篇这是民工第一次坐预告片以外的正式作品,而且一下子就从30秒上升到2小时,难度可想而知平时都习惯了文字印在那边的漫画,全部都要靠听力解决的动画确实不是我们的强项尤其是大叔啊大叔!做漫画只觉得满脸网点满嘴关西腔的服部平次很讨厌(汉化组的敌人!)殊不知动画里大叔们才是最终boss 浑浊的嗓音和特殊的大叔腔,很难听懂,更难翻译当时民工的翻译全部都出勤了,为了保证正确率,头头尾尾校对了7遍。当然,这种事情我们不会再做第二次了(远目最后做好了之后,事务所还没发布。作为私生子我们当然不想抢老爹的风头,于是小心翼翼地去问老爹倒是很爽快地一挥手“你们发嘛!” 于是就随当期发布了。顺便说一下,当时的下载地址已经失效,我也不知道那个作品现在哪里还有了我想,在事务所内由其它的字幕组首发也不是多见的事情可以作为我们和老爹感情深厚的证明~
另外还有一个估计注意到的人不多的作品是M14同人中配的翻译当时是对着枪版翻译的,做起来辛苦度更加高。虽然做的很辛苦,但是配音那边的合作方却把我们的译稿随意改动,无视校对意见,很多句子偏离原意从翻译的角度而言,实在是一部无法体现民工汉化的水平的作品,如果由于观看此部作品导致对原作的误解,也只好说没办法了。









