引 子?
据说,香港作家金庸(本名查良镛)最后一部武侠小说《鹿鼎记》的英文翻译者闵福德(John Minford),认为翻译《鹿鼎记》比翻译《红楼梦》困难。在比较两者的时候,他说:《红楼梦》具有全球性,前才却“植根于中国传统”。
很多金庸小说的爱好者,都同意金庸小说确实难以翻译成外文。但是,闵福德作为一位曾经参与翻译《红楼梦》的译者得出上面的结论,仍然有许多令人困惑之处。最显而易见的问题就是:难道《红楼梦》不是植根于“中国传统”之中的吗?第二个问题是,“中国传统”和“全球性”是两个对立的概念吗?第三个问题是,“中国传统”是难以翻译成外语、难以传达给国际读者的东西吗?第四个问题,也是最重要的问题,就是到底什么是这个巨大的、富有概括性的、包容一切的“中国传统”呢??
欣赏金庸小说,为了娱乐而阅读,用不着让这些恼人的问题占据太多的注意力;但是,评论金庸小说,试图解答所谓金庸现象之谜,则必须面对这些问题。
一个好的小说家不难赢得一大批读者。但是,能够迷住一大批具有不同教育程度、不同背景、不同社会阶层、性别与年龄的读者,依然相当令人惊奇。香港作家金庸以他的武侠小说做到了这一点,我们甚至也许可以称他为二十世纪拥有最多读者的一位中国小说家。我想,与其单挑出金庸的某一部分小说进行分析,倒不如把这种“金庸热”作为一种特殊的文化现象进行探讨,可能会得到内涵更丰富的结果。
香港作家倪匡曾说,“哪里有中国人,哪里就有金庸的小说。”这样的话并非夸张。从香港到台湾到大陆,到马来西亚、印尼等东南亚国家的华侨社区,到居住在欧洲、美洲的海外华人群体,包括我的很多可以阅读中文的美籍华裔的学生们,无不受到过金庸小说的浸润。那么,“中国人”的说法也许应该换成“华裔”的说法更加贴切,因为上述的社区群体并不都属于同一个政治或地理的区域,甚至不属于同一种文化区域,而“中国”二字,不像英语里面的Chinese那样具有模糊性和包容性,容易引起政治和地理上的联想。
到底是什么使得金庸小说如此受到具有多元背景的华裔读者一致欢迎?这些持有不同国籍、怀着不同政治信仰、讲着不同方言、来自不同社会阶层的华裔读者,显然在金庸小说里面找到了他们所一致喜欢的东西——他们的口味是通过什么联合在一起的呢?
如果我们说,这只不过是热闹好看的通俗小说在商业上的成功,那么,别的不说,光是三年之内分别在美国、台湾和北京专门为金庸小说召开国际学术研讨会、很多严肃的学者都与会提交论文这一现象本身,就可以成为文化研究的探讨对象。其中不言自喻的问题之一是:为什么同一武侠小说文类的其他知名作家,比如说古龙、温瑞安,还有其他畅销的通俗小说作家,比如说台湾的浪漫小说作家琼瑶(她在商业上成功的程度,包括作品被改编成电影电视剧的次数,都并不次于金庸,虽然她的读者群的覆盖面不及金庸),其作品在学术界的接受远远没有达到同等的层次呢?对这个问题没有一个像我们想象得那样简单的回答,但是,研究批评家如何回答这个问题,却可以帮助我们揭示金庸现象传达出来的文化信息。
当然,我们可以提出很多的理由来解释这一现象。许多学者和文学批评家都曾撰文或著书,以具有强大说服力的论点,指出金庸小说在写作技巧、语言、题材、内容之深度和广度等等方面取得的独特贡献与高超成就。在这篇文章里,我不准备再次重复其他学者针对金庸在文学上的造诣已经清楚阐述过的种种观点,也并不希冀“穷尽”金庸小说之所以能够吸引如此广大多样的读者群的原因,而是期望在现在的金庸研究的基础上,论述“金庸现象”(包括金庸小说的流行,也包括学术界对金庸小说的特别接受)的文化内蕴。这当然涉及到分析金庸作品,从中举出具体的实例来证明我的论点,但是我强调:作品分析或者武侠小说的文类研究并不是本文的最终目的。这就是为什么连批评家们对金庸作品的评论也在本文的探讨范围之内。
据说,香港作家金庸(本名查良镛)最后一部武侠小说《鹿鼎记》的英文翻译者闵福德(John Minford),认为翻译《鹿鼎记》比翻译《红楼梦》困难。在比较两者的时候,他说:《红楼梦》具有全球性,前才却“植根于中国传统”。
很多金庸小说的爱好者,都同意金庸小说确实难以翻译成外文。但是,闵福德作为一位曾经参与翻译《红楼梦》的译者得出上面的结论,仍然有许多令人困惑之处。最显而易见的问题就是:难道《红楼梦》不是植根于“中国传统”之中的吗?第二个问题是,“中国传统”和“全球性”是两个对立的概念吗?第三个问题是,“中国传统”是难以翻译成外语、难以传达给国际读者的东西吗?第四个问题,也是最重要的问题,就是到底什么是这个巨大的、富有概括性的、包容一切的“中国传统”呢??
欣赏金庸小说,为了娱乐而阅读,用不着让这些恼人的问题占据太多的注意力;但是,评论金庸小说,试图解答所谓金庸现象之谜,则必须面对这些问题。
一个好的小说家不难赢得一大批读者。但是,能够迷住一大批具有不同教育程度、不同背景、不同社会阶层、性别与年龄的读者,依然相当令人惊奇。香港作家金庸以他的武侠小说做到了这一点,我们甚至也许可以称他为二十世纪拥有最多读者的一位中国小说家。我想,与其单挑出金庸的某一部分小说进行分析,倒不如把这种“金庸热”作为一种特殊的文化现象进行探讨,可能会得到内涵更丰富的结果。
香港作家倪匡曾说,“哪里有中国人,哪里就有金庸的小说。”这样的话并非夸张。从香港到台湾到大陆,到马来西亚、印尼等东南亚国家的华侨社区,到居住在欧洲、美洲的海外华人群体,包括我的很多可以阅读中文的美籍华裔的学生们,无不受到过金庸小说的浸润。那么,“中国人”的说法也许应该换成“华裔”的说法更加贴切,因为上述的社区群体并不都属于同一个政治或地理的区域,甚至不属于同一种文化区域,而“中国”二字,不像英语里面的Chinese那样具有模糊性和包容性,容易引起政治和地理上的联想。
到底是什么使得金庸小说如此受到具有多元背景的华裔读者一致欢迎?这些持有不同国籍、怀着不同政治信仰、讲着不同方言、来自不同社会阶层的华裔读者,显然在金庸小说里面找到了他们所一致喜欢的东西——他们的口味是通过什么联合在一起的呢?
如果我们说,这只不过是热闹好看的通俗小说在商业上的成功,那么,别的不说,光是三年之内分别在美国、台湾和北京专门为金庸小说召开国际学术研讨会、很多严肃的学者都与会提交论文这一现象本身,就可以成为文化研究的探讨对象。其中不言自喻的问题之一是:为什么同一武侠小说文类的其他知名作家,比如说古龙、温瑞安,还有其他畅销的通俗小说作家,比如说台湾的浪漫小说作家琼瑶(她在商业上成功的程度,包括作品被改编成电影电视剧的次数,都并不次于金庸,虽然她的读者群的覆盖面不及金庸),其作品在学术界的接受远远没有达到同等的层次呢?对这个问题没有一个像我们想象得那样简单的回答,但是,研究批评家如何回答这个问题,却可以帮助我们揭示金庸现象传达出来的文化信息。
当然,我们可以提出很多的理由来解释这一现象。许多学者和文学批评家都曾撰文或著书,以具有强大说服力的论点,指出金庸小说在写作技巧、语言、题材、内容之深度和广度等等方面取得的独特贡献与高超成就。在这篇文章里,我不准备再次重复其他学者针对金庸在文学上的造诣已经清楚阐述过的种种观点,也并不希冀“穷尽”金庸小说之所以能够吸引如此广大多样的读者群的原因,而是期望在现在的金庸研究的基础上,论述“金庸现象”(包括金庸小说的流行,也包括学术界对金庸小说的特别接受)的文化内蕴。这当然涉及到分析金庸作品,从中举出具体的实例来证明我的论点,但是我强调:作品分析或者武侠小说的文类研究并不是本文的最终目的。这就是为什么连批评家们对金庸作品的评论也在本文的探讨范围之内。










