刚才在看韩剧《屋塔房王世子》,第一集里王世子和世子嫔谈话中,加了一首词。
牡丹含露真珠颗,美人折向帘前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?檀郎故相戏,强道花枝好。美人妒花胜,踏破花枝道。花若胜于妾,今宵花同宿。
但是后来我搜此词时,发现只能搜到唐无名氏的一首
《菩萨蛮》 牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强? 檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挼花打人。
所以很奇怪,按一般道理讲,韩剧里这首词应该是中国流传过去的,但是为什么网上没有这个版本的呢?
我想起来在非洲某些地方的黑人能讲语法最古老原始语法的英语的故事,而现代的英美人却不会,因为他们都是南北战争期间从美国南部回到家乡的。
难道是文化传承原因,还是别的什么,求赐教。
牡丹含露真珠颗,美人折向帘前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?檀郎故相戏,强道花枝好。美人妒花胜,踏破花枝道。花若胜于妾,今宵花同宿。

但是后来我搜此词时,发现只能搜到唐无名氏的一首
《菩萨蛮》 牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强? 檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挼花打人。
所以很奇怪,按一般道理讲,韩剧里这首词应该是中国流传过去的,但是为什么网上没有这个版本的呢?
我想起来在非洲某些地方的黑人能讲语法最古老原始语法的英语的故事,而现代的英美人却不会,因为他们都是南北战争期间从美国南部回到家乡的。
难道是文化传承原因,还是别的什么,求赐教。




