网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
02月02日漏签0天
新乡学院吧 关注:208,316贴子:11,143,710
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 12回复贴,共1页
<<返回新乡学院吧
>0< 加载中...

懂诗词的进来,内行问题。

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 应如我意
  • 水落红莲
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
刚才在看韩剧《屋塔房王世子》,第一集里王世子和世子嫔谈话中,加了一首词。
牡丹含露真珠颗,美人折向帘前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?檀郎故相戏,强道花枝好。美人妒花胜,踏破花枝道。花若胜于妾,今宵花同宿。
但是后来我搜此词时,发现只能搜到唐无名氏的一首
《菩萨蛮》   牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?   檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挼花打人。
所以很奇怪,按一般道理讲,韩剧里这首词应该是中国流传过去的,但是为什么网上没有这个版本的呢?
我想起来在非洲某些地方的黑人能讲语法最古老原始语法的英语的故事,而现代的英美人却不会,因为他们都是南北战争期间从美国南部回到家乡的。
难道是文化传承原因,还是别的什么,求赐教。


  • 浅唱ぺ微笑
  • 逆水横流
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


2026-02-02 04:07:41
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 哈哈哈的哈蛋
  • 昭华倾负
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼



  • 应如我意
  • 水落红莲
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
没人知道么。。。。


  • 素剑清歌
  • 沉浮未歇
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
高端贴留名,坐等大神出现


  • 太阳Q帽
  • 沉浮未歇
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
其实不管是英语,还是古诗词,都是一种文化的传承,在传承的过程中,优胜劣汰,或多或少会出现差异或流失。这首诗很有意境,美女和花都美。。。。


  • 小简幸福
  • 行者无疆
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
一种文化,可能在发源地慢慢消失,而在流传到的其他地方兴旺发达起来。。


  • 应如我意
  • 水落红莲
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
菩 萨 蛮 宋·张 先
牡丹含露真珠颗,美人折向帘前过。含笑问檀郎:“花强妾貌强?”
檀郎故相恼,刚道花枝好。花若胜如奴,花还解语无?
这是张先的版本 同样不是剧中的版本。。
加上无名氏的那个版本 总共是两个。
主要是当时个人认为张先的那首无论意境和遣词都不如无名氏的,因此没有录上来。
而我想请教的是,为什么国内流传的版本没有该剧中的那首。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 12回复贴,共1页
<<返回新乡学院吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示