你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞【神翻译】
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love nature, but you think it expensive when solid wood furniture placed in front of you
This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢自然,但实木家具摆在你面前的时候,你却嫌弃它贵。 我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说天人合一,拥抱春光; 后来紧掩荷包,扭神成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜木,阖荷离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐林兮转身去, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 虽羡春光好,回转砖石房。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 恋木却钻土笼牢,叫奴如何心付伊。
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 林风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁石窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯
我从未见过有哪一种语言能像中文这样动人心弦。