回复:【公告】相册的所有文本部分已经整理出来,请亲们进来看
第二篇
苏志燮,你究竟是我的谁?
每天深夜,看到还有这么多亲在顶贴,都万分感动。现在听着这首“To you”更是有说不出的感触,不知不觉你已经占据了我大部分的生活,随时随地想起的是你,口口声声谈论的是你,想念的是你,盼望的是你,可你究竟是我的谁呢?
你并不是我的亲人,但我每天对你说的话比对亲人说的还多,看到有人说你坏话,心如刀割,放弃淑女身份奋起抵抗,不惜一切也想保护你,象保护自己的弟弟。可我怎么能把一个如此性感,迷人的男人当弟弟呢,你随意一瞥,我晴天闪电,你眉头一皱,我心痛不止,你轻轻一笑,我心已溺水。这样的心动难道还不是爱情么?然而注定,不能十指相扣,不能相惜相望,你于我,是个触不到的恋人,你永远不会知道,在北京的天空下,有一个我,早已以心相许,在中国的天空下,有千万个我,早已以心相许。即使在不同时空,我们仍然欢喜着你的欢喜,悲伤着你的悲伤。看到你健健康康,就会心微笑,只要有你一点消息,就激动万分。你得奖那天,我们都在这里等你出现,看到你得奖,多少人哭了又笑了...
一个小小贴吧,不知道承载了多少对你的爱和关心,你可能一辈子也不会知道这里,但是亲们还是废寝忘食地发贴顶贴,等你回来。对我们来说,你已经是寄托和梦想。
同样,你也是榜样和老师,你教我们逆境时坚强隐忍,教我们荣誉后谦卑感恩,教我们被误解时宽容原谅,也教我们爱,教我们成长。
总之,我已经说不清楚你是我的谁,但是就像这首歌里唱的,此刻,全心全意地,I wanna say these words to you ,I love you!
제2편
소지섭, 당신은 대체 누구 입니까?
매일 깊은 밤에도 이렇게 많은 친구들이 문장을 발표하는 것을 볼수 있어 정말 감동 받았습니다. 지금“To you”라는 노래를 듣고 있어 더 말할수 없는 감도을 받습니다. 저도 모르게 당신은 이미 나의 대부분의 생활을 차지 하고 언제 어디서나 생각하는 것이 당신이고 말끝마다 논의하는 것이 당신이고 그리워하는 것이 당신이며 간절히 바라는 것은 당신입니다. 당신은 대체 누구 입니까?
당신은 나의 친인도 아닌데 나는 매일 당신과 하는 말이 친인 보다 더 많고 누군가 당신의 험담을 하는것을 보면 마음이 칼로 에이는듯 아프고 숙녀의 신분을 관계치 않고 저항 합니다. 모든것을 아낌없이 동생을 보호 하는것 처럼 보호 합니다.
作者: 爱生活爱志燮 2005-8-7 13:40 回复此发言