A社と日本のB社によって北京に合弁会社が作られ、XXは大量に制造されるようになった。
这是新标日初上41课的一句话。
翻译是A社和B社在北京成立了公司、XX...。 上半句话的主语是“A社と日本のB社”?
如果以“A社と日本のB社”为主语,为什么一定要用被动句,A社と日本のB社は北京に合弁会社を作って这样的主动句不好么,用被动句感觉好别扭?是因为我的中文习惯在作祟吗?
如果是以“合弁会社”为主语,被动句不应该是“合弁会社はA社とB社によって作られて”?或者说原句是这句话的变形?
想了好久,头都想疼了,有好心人解答吗?
这是新标日初上41课的一句话。
翻译是A社和B社在北京成立了公司、XX...。 上半句话的主语是“A社と日本のB社”?
如果以“A社と日本のB社”为主语,为什么一定要用被动句,A社と日本のB社は北京に合弁会社を作って这样的主动句不好么,用被动句感觉好别扭?是因为我的中文习惯在作祟吗?
如果是以“合弁会社”为主语,被动句不应该是“合弁会社はA社とB社によって作られて”?或者说原句是这句话的变形?
想了好久,头都想疼了,有好心人解答吗?










