妖尾吧 关注:23,633贴子:676,638

早上看过英文版再在刚才看中文版的表示鼠绘本话的翻译有损热度啊

只看楼主收藏回复

早上看英文文本的时候感觉很激动人心来着 另外其实这话看过来感觉最开心的还是这张
面对艾露莎的选择兴奋大笑的夏&格雷 这才是本来的妖尾 好吧我知道后面的感想和某精贴重了


IP属地:浙江1楼2012-05-26 21:28回复
    另说早上看到竞技内容的时候一看那词一开始以为是全员乱斗,然后还在想上kana作者同志想让b组进行下去么,kana最多也就是可能会的又不是fairylaw


    IP属地:浙江2楼2012-05-26 21:31
    回复
      2026-02-06 00:25:34
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      是分竞技和决斗2种模式没错
      如果对竞技这个词就立马联想到乱斗的话 语文老师会鸭梨很大的
      http://baike.baidu.com/view/743897.htm
      另外任何东西都是看第一遍最有感觉的
      何况楼主还是能完全读懂英文意思的呢?


      IP属地:广东3楼2012-05-26 21:38
      回复
        。。好像我说最后一句话不对。。
        是 cana
        并且丫会的不是law。。


        IP属地:广东4楼2012-05-26 21:42
        回复
          你自己去看英文版用的什么词。。而且我的意思本来就是卡娜再开挂也就最多会妖精闪耀 又不是fairylaw这么方便的东西


          IP属地:浙江5楼2012-05-28 07:53
          回复
            只有译日版才是第一译,译英版的已经算是2次翻译了


            6楼2012-05-28 11:51
            回复
              +1


              7楼2012-05-28 11:58
              回复
                完全不懂楼主在讲什么


                8楼2012-05-28 12:24
                回复
                  2026-02-06 00:19:34
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  LZ在秀自己认识单词


                  IP属地:江苏9楼2012-05-28 12:30
                  回复

                    我揉了几次眼睛 都是看见 cana 撒。。
                    后半句是你表达不清,这里就不纠结了。



                    IP属地:广东11楼2012-05-28 13:35
                    回复
                      英版是根据日版进行翻译的,如果中版再根据英版进行翻译,就变成了前面都说过的2次翻译,这样原文的意思,就会根据每次翻译的误差变化的越来越大。而正常的中版肯定还是翻译日版的。所以字幕组个别的译法就会造成,两个字幕气氛的不同。例如B站现在有些新番字幕组,会本土化翻译,例如翻译里面出现“顶你个肺”“卧(和谐)槽”“金闪闪”,等等的翻译词汇,就是翻译的不同罢了。另外因为语言的不同,即便同一个意思,气氛,也依旧会出现微妙的变化,例如GBA经典游戏,逆转裁判。日文版有异议的发音是“异议あり(罗马拼音:igiari)”,英文版本的发音是“Objection”。没有中文版的,如果有的话,应该就是“我反对,或者有异议”吧。这样看来,中文的气愤就完全不如前面两个了。另外虽然原版日文是最经典的发音,不过单就发音气愤上来来看,英文版的Objection再国际上甚至超过了,这原版的日文发音。理由就是Objection发音是一口气喊出来的,而日本版发音“异议あり”阴阳顿挫一些。语气就不如英版的更加强烈一些。
                      好吧,我跑题了


                      IP属地:辽宁12楼2012-05-28 14:25
                      回复
                        虽然看不懂 但感觉好厉害的样子
                        这位一定是砖家


                        IP属地:广东13楼2012-05-28 14:28
                        回复
                          前面完全是把6L的话扩展了一下子,中间加入了一些想法,后面完全照搬逆转裁判吧里面英版翻译和日版原版声音的纠结说法- -


                          IP属地:辽宁14楼2012-05-28 14:30
                          回复
                            本吧是日翻


                            15楼2012-05-28 16:15
                            回复
                              2026-02-06 00:13:34
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              逆转的例子深有同感啊有没有
                              不过也有一些翻译组是根据英翻进行二次翻译的
                              但那一般都是快翻组了


                              IP属地:广东16楼2012-05-28 17:58
                              回复