长治吧 关注:752,990贴子:21,525,452
  • 2回复贴,共1

zt商场标志错用英文闹笑话

只看楼主收藏回复

美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话 

中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。 

例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。 

又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。 

此外,由于简体字中“干”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。 

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。 

在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。 

除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。 



个人感觉就一句话了:有中国特色


IP属地:山西1楼2007-01-06 17:23回复
    • 125.45.1.*
    是挺有中国特色的


    2楼2007-06-05 08:31
    回复
      2025-08-21 15:39:56
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 221.204.246.*
      fdf


      3楼2007-06-05 10:59
      回复