
Pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france? 一句话16个字能有15个错别字,换谁都听不懂!姐很无耻地听懂了。。只能说我的法语跟那人一样烂。郭杰提醒了文颐Marketing Marketing,丫这SB还在用。
一句话16个字能有15个错别字 ---这句话是网传,姐试着挑了一下错。
首先阐明姐的法语也就几百个学时,而且长久不练,凑合看吧。
好,现在请比较一下:
文颐的原句是:
Pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france?
这句话其实驴唇不对马嘴,
第一,pouvez-vous是非常不礼貌的用法,但是用了vous,就是说您,既然说您,却用了pouvez,用的是présent, 这个很矛盾,应该用conditionnel présent,pourriez-vous
第二第三:me dire....对我说,这个说用在这里我只能说学少于200学时法语的孩子会用。这个“说”只是韩梅梅说,李磊说,那个说的意思,跟她想表达的意思的你能告诉我,或是你能解释一下的意思毫无关系。那么应该是m'expliquer,一下子错两个
第四第五第六:le differente,笑掉大牙了,阴阳不分,英文法文不分,名词形容词不分,用阳性读阴性,可根本没这个读法,即使用形容词t也不发音。。。。。。用文字表达应该是la différence,但是他这le differente 两个词已经让所有读过一点点法语的人都汗颜了,说三个错误已经是便宜她了!
第七第八:marketing,意思是市场营销,她想表达的是市场,marché,如果她想表达市场营销的区别,也少冠词,起码要加du marketing,是阳性,de le合并。其实这里不止两个错误!另外她把marketing的读音也读错了!如果用marketing,应该是马赫尅听哥,后面那个“哥”的读音提都没提!
第九:sur sur sur sur妈妈呀。。。sur一般用在一些事件前面,我想她可能想表达英文里的about,如果不用vers,网友推荐用approches。
第十第十一,十二,我都不想说了。。这个人肯定没学过超过200学时吧?voyager niche。。。这个词太纠结了,旅行时装宠物的小笼子。。我擦!要么想表达利基旅游?那也得加个de吧?用voyager?按照她的意思应该是旅游业,居然用动词原形旅行。。。。应该用tourisme de niche
第十三,十四,十五:entre le chine and france? 她一定是火星来的,为什么问问题的时候一直看手里的资料还读错呢?准备了24小时了吧?那还把学法语第一天老师会教的“法国”都说错呢???中国的阴阳性也被她搞错了!
la chine!!!la france!!还尼玛用and。
说实话,她这一句十几个字里要真挑起来不止这些错误的,从语法,读音,用法上,这个女人我无语了,还一直si,西班牙语吗?
按照她的逻辑,不去添色的话,用这句
Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique français?
或是我找了句网友美化的句子:
Pourriez-vous expliquer les différentes approches employées en Chine par rapport à celles employées en France concernant la promotion du tourisme de niche?
一句话16个字能有15个错别字 ---这句话是网传,姐试着挑了一下错。
首先阐明姐的法语也就几百个学时,而且长久不练,凑合看吧。
好,现在请比较一下:
文颐的原句是:
Pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france?
这句话其实驴唇不对马嘴,
第一,pouvez-vous是非常不礼貌的用法,但是用了vous,就是说您,既然说您,却用了pouvez,用的是présent, 这个很矛盾,应该用conditionnel présent,pourriez-vous
第二第三:me dire....对我说,这个说用在这里我只能说学少于200学时法语的孩子会用。这个“说”只是韩梅梅说,李磊说,那个说的意思,跟她想表达的意思的你能告诉我,或是你能解释一下的意思毫无关系。那么应该是m'expliquer,一下子错两个
第四第五第六:le differente,笑掉大牙了,阴阳不分,英文法文不分,名词形容词不分,用阳性读阴性,可根本没这个读法,即使用形容词t也不发音。。。。。。用文字表达应该是la différence,但是他这le differente 两个词已经让所有读过一点点法语的人都汗颜了,说三个错误已经是便宜她了!
第七第八:marketing,意思是市场营销,她想表达的是市场,marché,如果她想表达市场营销的区别,也少冠词,起码要加du marketing,是阳性,de le合并。其实这里不止两个错误!另外她把marketing的读音也读错了!如果用marketing,应该是马赫尅听哥,后面那个“哥”的读音提都没提!
第九:sur sur sur sur妈妈呀。。。sur一般用在一些事件前面,我想她可能想表达英文里的about,如果不用vers,网友推荐用approches。
第十第十一,十二,我都不想说了。。这个人肯定没学过超过200学时吧?voyager niche。。。这个词太纠结了,旅行时装宠物的小笼子。。我擦!要么想表达利基旅游?那也得加个de吧?用voyager?按照她的意思应该是旅游业,居然用动词原形旅行。。。。应该用tourisme de niche
第十三,十四,十五:entre le chine and france? 她一定是火星来的,为什么问问题的时候一直看手里的资料还读错呢?准备了24小时了吧?那还把学法语第一天老师会教的“法国”都说错呢???中国的阴阳性也被她搞错了!
la chine!!!la france!!还尼玛用and。
说实话,她这一句十几个字里要真挑起来不止这些错误的,从语法,读音,用法上,这个女人我无语了,还一直si,西班牙语吗?
按照她的逻辑,不去添色的话,用这句
Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique français?
或是我找了句网友美化的句子:
Pourriez-vous expliquer les différentes approches employées en Chine par rapport à celles employées en France concernant la promotion du tourisme de niche?




