日语里很多西方来的外来词都是通过片假名的形式进入到日语里成了日语词的,这跟当初中文把电话翻译成德律风差不离。最初的时候日本人在引进外来词的时候会很认真的翻译成汉字,不过后来就干脆音译了。 Mr. Raindrop那个ED的字幕就是下面是英语上面用假名标音,虽然唱的还是挺英语的,但也实在是太凶残了。 我虽然学日语,但不是专业的,水平有限的很(看银魂一方面也是为了提高),词汇量什么的最头疼了。不过学日语有个比较省劲的地方就是有汉字,而且有的汉字和中文的汉字发音很像,而很多从英语来的外来语本来就认识,省了不少力气,发音凶残了点,不过还是有规律可循的。英语母语的人学日语更要命。 锻炼发音器官神马的,我也是看有一本介绍日本语的书里提到他们的发音器官没有得到充分锻炼所以英语说不好,有种茅塞顿开的赶脚。其实英语算是欧洲那些语言里涉及的发音器官比较简单的了,德语西班牙语法语里那些大舌头小舌头硬腭软腭的更磨人。