英语吧 关注:1,582,016贴子:11,475,577
  • 9回复贴,共1

while the police were coming,怎么翻译?

只看楼主收藏回复



1楼2012-03-16 17:20回复
    当**赶来时


    2楼2012-03-16 17:22
    回复
      2026-04-01 10:17:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      当jin cha正来到时


      IP属地:中国香港3楼2012-03-16 17:25
      回复
        2L+1


        4楼2012-03-16 17:31
        回复
          1,应该译作“当**正往这边赶的时候”表进行,还是“当**即将到来的时候”表将来?
          2,while要与延续性动作连用,表示“在……期间”“在……过程中”。而come是非延续性动词,它的现在进行时是表将来,这岂不是跟while这个词意“在……过程中”相矛盾?
          3,辅导书上对while的解释有一句:“当从句中的谓语动词是表示非延续性动词时,不能用进行时”。但while the police were coming,这种用法是对的,(人教版,八下,第3单元的课文)。那么,辅导书上对while的解释是不严密的吧。
          


          5楼2012-03-16 17:37
          回复
            谢谢,也同时谢谢4楼。
            可是come是瞬间动词。可以这样跟while连用吗?


            6楼2012-03-16 17:39
            回复
              我看到两个参考译文,一个是网上的,一个是辅导书上的。一个译成“在路上”,另一个译成“将到来时”,还真没有译成“正来到”的。


              7楼2012-03-16 17:46
              回复
                我认为还是应该译作“即将要到来的时候”


                9楼2012-03-16 17:58
                回复
                  2026-04-01 10:11:40
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  辅导书上对while的解释有一句:“当从句中的谓语动词是表示非延续性动词时,不能用进行时”
                  ===========
                  我觉得是辅导书印错了一个字,应该是“当从句中的谓语动词是表示非延续性【动作】时”而不是“当....表示非延续性【动词】”。


                  10楼2012-03-16 18:00
                  回复
                    *******


                    IP属地:浙江11楼2012-03-16 18:01
                    回复