杰尼西斯吧 关注:1,127贴子:27,421
  • 9回复贴,共1

【自翻】英文版loveless·渣翻注意

只看楼主收藏回复

1楼DU娘


1楼2012-03-14 23:34回复
    纯粹手痒欠虐(因为看了流传的英文版,觉得和日文版有些许不一样的地方),各种渣翻请见谅。
    我是本着尽量忠于原文的方式翻译的(也就是逐字逐句硬翻),稍后会放出再加工的版本。
    总之此人英语各种不好,有什么错误还望各位温柔地指出来~


    2楼2012-03-14 23:35
    回复
      2026-02-06 12:44:32
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      BS一下度娘的排版。
      所有的*是需要注释的地方(一般是未完全按照原文翻译)。但是今天已经很晚了,俺是学生党,请容俺下次补上。


      4楼2012-03-14 23:36
      回复
        LZ酱辛苦~于是来抢了个沙发XD~
        英文废表示膜拜~
        学生党什么的超~级辛苦的要注意休息啊XD~


        IP属地:黑龙江5楼2012-03-14 23:40
        回复
          *1:这里我把land翻译成了“王土”只是纯粹为了工整。使用“土地”的话,读起来怪怪的。*2:Healer是治疗师那样的意思,这里我依旧使用了意译,翻成了“拯救者”。*3:这里我将end翻译成了“审判”,因为觉得这样和上下文承接起来比较通顺。是否恰当还请大家给予点意见。*4:bringer我斟酌了很久,还是翻译成了“源头”。实在是找不出更好的词了……在这里求指教。*5:“Nothing shall forestall my return”这句话里forestall差不多是“比……更优先”的意思,这句话我是整体意译的。*6:原文中并没有表达“准备”意思的词,但是为了通顺,我添上了这个词。embark就是“着手”的意思。*7:此处原文为know,但是我觉得翻译成“知道”太直白了,就采用了“深知”。*8:原文没有表达因果关系的词,我用的是整体意译。也许“我的灵魂被复仇腐化”更贴合原文?*9:此处原文没有表达“内心的”的词,但是觉得这样和上下文承接起来比较通顺,我添上了这个词。*10:Legend shall speak Of sacrifice at world's end 这句话折腾了我好久XD 很难理解。我希望大家最后能够明白我的意思。*11:这里直译理解困难,请参照调整版理解。*12:quench这个词我纠结了好久,还是译作了“滋润”。本意是“解渴”。(其实意思真的差不多)*13:在spare的若干释义中我最终挑选了这个:“解放”。这里直译理解困难,请参照调整版理解。
          


          6楼2012-03-15 17:21
          回复

            *1:这里我把land翻译成了“王土”只是纯粹为了工整。使用“土地”的话,读起来怪怪的。
            *2:Healer是治疗师那样的意思,这里我依旧使用了意译,翻成了“拯救者”。
            *3:这里我将end翻译成了“审判”,因为觉得这样和上下文承接起来比较通顺。是否恰当还请大家给予点意见。
            *4:bringer我斟酌了很久,还是翻译成了“源头”。实在是找不出更好的词了……在这里求指教。
            *5:“Nothing shall forestall my return”这句话里forestall差不多是“比……更优先”的意思,这句话我是整体意译的。
            *6:原文中并没有表达“准备”意思的词,但是为了通顺,我添上了这个词。embark就是“着手”的意思。
            *7:此处原文为know,但是我觉得翻译成“知道”太直白了,就采用了“深知”。
            *8:原文没有表达因果关系的词,我用的是整体意译。也许“我的灵魂被复仇腐化”更贴合原文?
            *9:此处原文没有表达“内心的”的词,但是觉得这样和上下文承接起来比较通顺,我添上了这个词。
            *10:Legend shall speak Of
            sacrifice at world's end 这句话折腾了我好久XD 很难理解。我希望大家最后能够明白我的意思。
            *11:这里直译理解困难,请参照调整版理解。
            *12:quench这个词我纠结了好久,还是译作了“滋润”。本意是“解渴”。(其实意思真的差不多)
            *13:在spare的若干释义中我最终挑选了这个:“解放”。这里直译理解困难,请参照调整版理解。


            7楼2012-03-15 20:34
            回复
              0 0楼主亲辛苦了~
              新的排版很清晰呢XDDD~


              IP属地:黑龙江8楼2012-03-15 21:52
              回复
                SF~


                IP属地:上海9楼2012-03-17 00:33
                回复
                  2026-02-06 12:38:32
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  @造物主de眼泪 @薄荷糖8864
                  非常感谢两位的支持~!【鞠躬
                  正在做进一步修改XDDD


                  10楼2012-03-17 13:23
                  回复
                    加油哦~
                    学生党辛苦了呢~


                    IP属地:黑龙江11楼2012-03-17 14:55
                    回复