ff7吧 关注:7,963贴子:128,315
  • 10回复贴,共1

【自翻版本】FF7衍生:寓言诗loveless

只看楼主收藏回复

一楼DU娘


1楼2012-03-14 23:22回复
    纯粹手痒欠虐(因为看了流传的英文版,觉得和日文版有些许不一样的地方),各种渣翻请见谅。
    我是本着尽量忠于原文的方式翻译的,稍后会放出再加工的版本。
    总之此人英语各种不好,有什么错误还望各位温柔地指出来~


    2楼2012-03-14 23:24
    回复
      2026-02-06 02:48:53
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      BS一下度娘的排版。
      所有的*是需要注释的地方(一般是未完全按照原文翻译)。但是今天已经很晚了,俺是学生党,请容俺下次补上。


      4楼2012-03-14 23:37
      回复
        消灭零回复。 感谢楼主那么热心。不过这 吧目测已经没人了。可能只是我一个 - -


        5楼2012-03-15 03:02
        回复

          *1:这里我把land翻译成了“王土”只是纯粹为了工整。使用“土地”的话,读起来怪怪的。
          *2:Healer是治疗师那样的意思,这里我依旧使用了意译,翻成了“拯救者”。
          *3:这里我将end翻译成了“审判”,因为觉得这样和上下文承接起来比较通顺。是否恰当还请大家给予点意见。
          *4:bringer我斟酌了很久,还是翻译成了“源头”。实在是找不出更好的词了……在这里求指教。
          *5:“Nothing shall forestall my return”这句话里forestall差不多是“比……更优先”的意思,这句话我是整体意译的。
          *6:原文中并没有表达“准备”意思的词,但是为了通顺,我添上了这个词。embark就是“着手”的意思。
          *7:此处原文为know,但是我觉得翻译成“知道”太直白了,就采用了“深知”。
          *8:原文没有表达因果关系的词,我用的是整体意译。也许“我的灵魂被复仇腐化”更贴合原文?
          *9:此处原文没有表达“内心的”的词,但是觉得这样和上下文承接起来比较通顺,我添上了这个词。
          *10:Legend shall speak Of
          sacrifice at world's end 这句话折腾了我好久XD 很难理解。我希望大家最后能够明白我的意思。
          *11:这里直译理解困难,请参照调整版理解。
          *12:quench这个词我纠结了好久,还是译作了“滋润”。本意是“解渴”。(其实意思真的差不多)
          *13:在spare的若干释义中我最终挑选了这个:“解放”。这里直译理解困难,请参照调整版理解。


          6楼2012-03-15 20:34
          回复


            7楼2012-03-21 06:03
            回复
              很不错了,楼主V5
              刚把爹~


              IP属地:浙江8楼2012-03-21 12:55
              回复



                9楼2012-03-21 17:49
                回复
                  2026-02-06 02:42:53
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  感谢支持~


                  10楼2012-03-22 22:40
                  回复
                    非常感谢你的支持~
                    忽然有点希望FF7吧能更好XD 这是我拥有美好回忆的一个游戏啊!请加油申请吧主哟~


                    11楼2012-03-22 22:41
                    回复
                      恩恩 - -能做到就好了~~


                      12楼2012-03-23 15:20
                      回复