*1:这里我把land翻译成了“王土”只是纯粹为了工整。使用“土地”的话,读起来怪怪的。
*2:Healer是治疗师那样的意思,这里我依旧使用了意译,翻成了“拯救者”。
*3:这里我将end翻译成了“审判”,因为觉得这样和上下文承接起来比较通顺。是否恰当还请大家给予点意见。
*4:bringer我斟酌了很久,还是翻译成了“源头”。实在是找不出更好的词了……在这里求指教。
*5:“Nothing shall forestall my return”这句话里forestall差不多是“比……更优先”的意思,这句话我是整体意译的。
*6:原文中并没有表达“准备”意思的词,但是为了通顺,我添上了这个词。embark就是“着手”的意思。
*7:此处原文为know,但是我觉得翻译成“知道”太直白了,就采用了“深知”。
*8:原文没有表达因果关系的词,我用的是整体意译。也许“我的灵魂被复仇腐化”更贴合原文?
*9:此处原文没有表达“内心的”的词,但是觉得这样和上下文承接起来比较通顺,我添上了这个词。
*10:Legend shall speak Of
sacrifice at world's end 这句话折腾了我好久XD 很难理解。我希望大家最后能够明白我的意思。
*11:这里直译理解困难,请参照调整版理解。
*12:quench这个词我纠结了好久,还是译作了“滋润”。本意是“解渴”。(其实意思真的差不多)
*13:在spare的若干释义中我最终挑选了这个:“解放”。这里直译理解困难,请参照调整版理解。