你问的问题好尖端啊。我研究了好久,以下是我的个人意见:
对了,你少了一个IS。
A bird in the hand【is】 worth two in the bush.
字面意思:手里的一只鸟值树丛里的两只。
即,一只鸟在手里顶两只鸟在树从里。
搜索看到有人译作:两鸟在林不如一鸟在手。
于是我联想到中国的俗语:落袋为安。不晓得引申意思是不是这个。
成分分析:
a bird主语
in the hand定语(修饰a bird)
is系动词
worth,形容词,“等值得”,做表语
two in the bush,意为“树丛中的两只(鸟)”,补语(形容词worth的补语)
这里的关键是worth的词性和词义:
adj. 值得的; 有……的价值; 等值的;