v.长而尖的叫声】
26
——I can always tell.
我一眼就能看出来了。
27
——Sign of good faith.
聊表诚意。【也可以用show of good faith.←这句话在本集中也出现了】
28
——See, this is business done how business should be done.
瞧,生意就该这么做。
29
——Soon as we get him, he’s yours.
我们一找到他,马上给你。
30
——Yeah, I get hand to you. You did a great job.
是的,我不得不说,你做得太对了。
31
——If it turns green, little Johnny checks out.
如果是绿色,那么他就是清白的。【Johnny一般是指<口>男孩】
32
——No biggie.
有啥大不了的。【No biggie词典翻译正是没什么大不了】
33
——H, I’m gonna try to get you out of this in one piece.
H,我会尽量让你全身而退。【in one piece是指完整无损的】
34
——Quit this crap.
别再来这套了。【crap是指nonsense, rubbish, something useless or not good; cut the crap: stop talking shit, stop talking nonsense!】
35
——You bet.
没问题。
36
——Stick to the plan, H!
说了就要照做,H!
37
——Yeah, the courier’s pulled a runner!
运货人跑了。
38
——Fine. We’ll do this old-school.
好吧,我们还是按老规矩办吧。
39
——What kind of double-cross is this?
你们这是在耍什么把戏?【double-cross是指v.欺骗,出卖】
40
——Make yourselves comfy.
别拘束。【comfy是<口>舒服的,轻松的,等于comfortable】
41
——What in God’s name is going on here?
这到底是怎么回事?
42
——Now, give us two minutes to get out clean, all right?
我们先走两分钟,以免引起怀疑,好吗?
43
——Keep your hands to yourself!
别碰我!【直译应该是“你的手别乱动”】
44
——I can’t believe you had to bail me out of trouble again.
我真不敢相信又得麻烦你帮我脱围。【bail是指 vt.(out)保释;往外舀水】
45
——And by the way, for the record, you’re not the same guy you used to be.
再说了,别忘了,你已经不是以前的你了。
46
——Well, I know I’m not your friend, N, but for what it’s worth, you’re mine.
我知道我算不上是你的朋友,N。但是我还是要说,你是我的朋友。【后一句直译的话应该是“但你是我的朋友,你担得起这个称呼”……呃好像还是有点意译了】
47
——Let me walk you.
让我送你吧。
26
——I can always tell.
我一眼就能看出来了。
27
——Sign of good faith.
聊表诚意。【也可以用show of good faith.←这句话在本集中也出现了】
28
——See, this is business done how business should be done.
瞧,生意就该这么做。
29
——Soon as we get him, he’s yours.
我们一找到他,马上给你。
30
——Yeah, I get hand to you. You did a great job.
是的,我不得不说,你做得太对了。
31
——If it turns green, little Johnny checks out.
如果是绿色,那么他就是清白的。【Johnny一般是指<口>男孩】
32
——No biggie.
有啥大不了的。【No biggie词典翻译正是没什么大不了】
33
——H, I’m gonna try to get you out of this in one piece.
H,我会尽量让你全身而退。【in one piece是指完整无损的】
34
——Quit this crap.
别再来这套了。【crap是指nonsense, rubbish, something useless or not good; cut the crap: stop talking shit, stop talking nonsense!】
35
——You bet.
没问题。
36
——Stick to the plan, H!
说了就要照做,H!
37
——Yeah, the courier’s pulled a runner!
运货人跑了。
38
——Fine. We’ll do this old-school.
好吧,我们还是按老规矩办吧。
39
——What kind of double-cross is this?
你们这是在耍什么把戏?【double-cross是指v.欺骗,出卖】
40
——Make yourselves comfy.
别拘束。【comfy是<口>舒服的,轻松的,等于comfortable】
41
——What in God’s name is going on here?
这到底是怎么回事?
42
——Now, give us two minutes to get out clean, all right?
我们先走两分钟,以免引起怀疑,好吗?
43
——Keep your hands to yourself!
别碰我!【直译应该是“你的手别乱动”】
44
——I can’t believe you had to bail me out of trouble again.
我真不敢相信又得麻烦你帮我脱围。【bail是指 vt.(out)保释;往外舀水】
45
——And by the way, for the record, you’re not the same guy you used to be.
再说了,别忘了,你已经不是以前的你了。
46
——Well, I know I’m not your friend, N, but for what it’s worth, you’re mine.
我知道我算不上是你的朋友,N。但是我还是要说,你是我的朋友。【后一句直译的话应该是“但你是我的朋友,你担得起这个称呼”……呃好像还是有点意译了】
47
——Let me walk you.
让我送你吧。
