那我翻一下吧,不过英语中文要对等起来就难诗意了。。。翻得比较烂,别介意。
"Is It True" 《这是真实的吗?》
I have never dreamed to find, 我做梦也没想过能找到/(遇到),
Someone like your kind. 如你这般(请脑补褒义词如完美、纯良= =)的人。
Incredibly drown and lost my mind, 我(就这样)难以置信地沉溺着,失去了理智,
To the bottom of sweet love blind. 沉溺在这甜蜜的盲目的爱之中。
The blue bird could not fly without bind,那(高飞的)青鸟不能无拘无束地飞翔,
Reminds me the cost and the fruit behind.这提醒着我(爱)背后的代价和果实/(结果)。
Uncertain and unknown consist its rind, 不确定和未知构成了它的外皮,
Enclosed my expectation to stay on the grind.内在附着的我的期盼还在苦苦挣扎。
我翻译得好烂,有点惨不忍睹。。。
藏头就是每句第一个字母IS IT TRUE正好就是诗的标题。。。
"Is It True" 《这是真实的吗?》
I have never dreamed to find, 我做梦也没想过能找到/(遇到),
Someone like your kind. 如你这般(请脑补褒义词如完美、纯良= =)的人。
Incredibly drown and lost my mind, 我(就这样)难以置信地沉溺着,失去了理智,
To the bottom of sweet love blind. 沉溺在这甜蜜的盲目的爱之中。
The blue bird could not fly without bind,那(高飞的)青鸟不能无拘无束地飞翔,
Reminds me the cost and the fruit behind.这提醒着我(爱)背后的代价和果实/(结果)。
Uncertain and unknown consist its rind, 不确定和未知构成了它的外皮,
Enclosed my expectation to stay on the grind.内在附着的我的期盼还在苦苦挣扎。
我翻译得好烂,有点惨不忍睹。。。
藏头就是每句第一个字母IS IT TRUE正好就是诗的标题。。。










