Can't you read between the lines, Ted? 你听不出弦外之音吗?
So, mind-blowing sex? 这么说,就是**极限?
uncross my eyes是说从对眼状态恢复过来,所以才有后文的双胞胎;
went back for seconds是说再来第二次的意思,seconds这里指”第二次做某件事“,例如晚餐之类;
karma这里意译较好,”报应“之类;
Have become more vivid变得越来越活色生香了,前面的fantasy是白日梦的意思;
scalp是剥头皮(印第安人经常干的事情);
hot dog eating有”**“的暗示,bowling是boner(勃/起)的音近词;
on her bathroom scale是说她玩的保龄球场地只有洗手间那么大;
pageant mom是说那种逼着自己女儿去参加选美赛的黑心妈妈(那个女儿经常以后就变脱衣舞女了);
keep them straight的意思是”搞清楚她俩的区别“
Why can't you ever root for love?你咋就不能支持一把真爱呢?
Snugget是睾丸(或者短胖**)的意思;
I'm so mad at you that I know that 我居然知道这个,简直让我对你气不打一处来!(意思是ted觉得自己不争气)
They were a bit fancy for East Meadow 这些衣服在东草地儿太新潮了;
People were staring 群众指指点点啊;
bingo night ”猜中“之夜;
jig应该指某种舞;
it's up 那就来吧;
Sorry, I only had the last verse of "Hot For Teacher" To work on that. 抱歉我只能用”麻辣老师“的最后一段来跳;
I was famous, a war hero 我很有名啦,我是战斗英雄啦;
take state 是成功上床的意思(这两口子实在是太饥渴了,每句都不离下三路);
The china cabinet I built had some design flaws.意思应该是ted要用那些陶器去遮盖瓷器柜子的毛病;
You mean a room ready and waiting for someone who isn't there?你是说这个房间在等待某个不住在这里的人?