玫瑰和月季的问题,其实说到底是一个翻译的问题。玫瑰和月季在英文里通俗的叫法都是ROSE,早期(应该是民国时期)的文学翻译,把中国传统品种的月季还叫月季,而把西方的现代月季翻译成一个本有所属的名字玫瑰。但从园艺的角度上看,现代月季就是现代月季,是与古老月季、传统月季相对的,并非玫瑰,玫瑰无论是在古代还是现代都是一个与月季不同的品种。但是玫瑰这两个字比月季好听,那些文盲记者、花商,还有些弱智文人在宣传、写作的时候都爱用玫瑰而不爱用月季,混乱从此始。
明明是叫错了,偏说人家卖错了。
原来……这些年……我们一直被浪漫……
老公,我再也不要玫瑰了,送我一盆月季种吧!