林少华吧 关注:189贴子:560
  • 6回复贴,共1

关于林少华

只看楼主收藏回复

闲着没事翻了一遍林少华给《挪威的森林》写的序,觉得他自己写文章有堆砌修辞和华丽词语的毛病。不过这在翻译别人作品时和原著结合的效果比较好:假如原作者用中文写作,懂得中文的修辞和用词的话,其作品的语言和韵味或许和林少华不尽相同,但也应该不会像其他一些译本那样朴素的有点过分。
举个例子(在别的贴吧上看到的):
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
赖明珠还好,香港版的实在太口语化了


1楼2012-01-29 22:11回复
    他是个翻译家,翻译得好足矣
    我同意楼主的观点,他自己写东西,有堆砌的毛病。。。不过,人也很难全才


    IP属地:山东3楼2013-03-24 19:58
    回复
      2026-02-07 03:45:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      翻译的很好吗,看看老翻译家翻译的日本文学,甚至看看鲁迅翻译的,就知道日本文学真正的魅力了。日系文字淡雅,直白,简单,但非常凝练和睿智,非常吝啬用倒装句或者其他华丽的堆砌。林有点自以为是了。


      IP属地:陕西5楼2013-08-13 11:49
      回复
        日系。。。呵呵,,村上看西方文学过来的,日系,喝喝


        来自手机贴吧6楼2014-01-28 14:44
        回复
          暖暖


          月老
          每对新人结婚成功的那一刻,送礼最多的吧友可以获得本次求婚的“月老”称号和成就,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:江苏来自WindowsPhone客户端7楼2016-04-21 19:33
          回复