要我回答你吗?太好了,来了个和方舟子一样的人。韩寒不写博文收拾方舟子我都替他着急。
“既然《三重门》的书名取自“王天下有三重焉”,那么“重”就应该读作zhong,《三重门》应该读做“三众门”。然而,韩寒在接受采访时,却把《三重门》 读做“三虫门”。如果是别人,不知道《三重门》的用典,想当然地读成“三虫门”无可厚非。但是韩寒声称是知道《三重门》的用典的,为什么也读成“三虫 门”?难道他把“重要”读成“虫要”? ”————————————这是方舟子的原话
这一段的主要思想是:既然韩寒知道“三重”的出处是“王天下有三重焉”,那何以韩寒自己也会念“三chong门”而不是“三zhong门”?这个问题就好比质问你明明知道番茄的英文念“吐妹头”,你为什么还要念“吐妈头”一样无聊。打假打到这份上,只能说月亮还是那个月亮,但方舟子已经不是那个方舟子了。 韩寒的书,一般书名都会左思右想,一定要起一个有意思又好听又特别的名字,所以《三重门》既有出自“王天下有三重焉”的装逼说法,又有寓意当时压在我们这一代人身上的三扇门:小学升初中,初中升高中以及高中升大学的意思。而读音上,“三chong门”明显要比“三zhong门”更有韵律和美感。番茄是大家的尚且可以吐妹头吐妈头,书是自己的,难道连读成什么门都要方舟子来操心?并且,在谷歌拼音和搜狗拼音中,均只能打san chong men而无法打 san zhong men。这就好比“呆板”其实应该读“ai ban”但是因为大家都读“dai”,所以最终也就读“dai ban”了。最后,说句玩笑话,在上海话里,“重要”和“重复”中的“重”读音是完全一样的噢。 当然,我不是韩寒,我只是以我所了解的韩寒来回答这个番茄到底该怎么念的问题。
看完后楼主肯定会说“我只是叫你解释下那句话的意思”
不过大家看好了,这就是方舟子和他的教徒们喜欢用的一招,因为汉语言的多曲性质,我无论给出一个怎样的解释,方舟子和他的教徒都会掉着头发查资料的反驳。所以解释了才上当。
不如楼主解释一下,我用你们的方法反驳你们