英语吧 关注:1,566,810贴子:11,434,266
  • 8回复贴,共1

请求翻译(poem)

只看楼主收藏回复

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixéd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose Worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks,
可以翻译这个吗



1楼2012-01-18 17:22回复
    水平有限。。坐等


    2楼2012-01-18 17:27
    回复
      2025-08-09 18:03:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Let me not to the marriage
      这里ms欠了个动词(?)


      3楼2012-01-18 17:31
      回复
        Let me not admit impediments to the marriage of true minds.
        PS:这是正常语序


        4楼2012-01-18 17:35
        回复
          楼主把这首诗搞得支离破碎,别人怎么看清楚呢?
          Shakespeare Sonnet 116
          Let me not to the marriage of true minds
          Admit impediments. Love is not love
          Which alters when it alteration finds,
          Or bends with the remover to remove:
          O no! it is an ever-fixed mark
          That looks on tempests and is never shaken;
          It is the star to every wandering bark,
          Whose worth's unknown, although his height be taken.
          Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
          Within his bending sickle's compass come:
          Love alters not with his brief hours and weeks,
          But bears it out even to the edge of doom.
          If this be error and upon me proved,
          I never writ, nor no man ever loved.
          我的中译本不在手,在网上找两个给你,自己选择吧!
          (其一)
          我绝不承认两颗真心的结合
          会有任何障碍;爱算不得真爱,
          若是一看见人家改变便转舵,
          或者一看见人家转弯便离开。
          哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
          它定睛望着风暴却兀不为动;
          爱又是指引迷舟的一颗恒星,
          你可量它多高,它所值却无穷。
          爱不受时光的播弄,尽管红颜
          和皓齿难免遭受时光的毒手;
          爱并不因瞬息的改变而改变,
          它巍然矗立直到末日的尽头
          (其二)
          两个人若是真诚相爱
          就不应向任何命运低头
          若是因爱人转变而离开
          或者因爱人变心而失望
          那你就错了,爱情是亘古长明的灯塔
          它不会因暴风骤雨而灭熄
          爱情是指导迷航的北极星
          它光辉四射,高不可攀
          红颜会变色,青丝会变白
          明眸皓齿抵不住时光的摧残
          真爱却永恒不变,万古长新
          它超越时空的极限
          若你能证明我的话是错了
          等於我没写过诗,也没爱过人
          


          5楼2012-01-18 20:47
          回复
            补充一下,5楼的第一个译本缺少了最后两行。


            6楼2012-01-18 20:49
            回复
              没什么大不了,只是在网上逛一逛找资料而已。翻译诗歌总是吃力不讨好的,所以还是留给别人做吧!
              话说两个译本把“rosy lips and cheeks”分别译作“红颜和皓齿”和“明眸皓齿”,其实也可以译作“韶颜稚齿”,语出唐·蒋防《霍小玉传》:“我为女子,薄命如斯,君是丈夫,负心若此。韶颜稚齿,饮恨而终。”


              8楼2012-01-18 21:29
              回复
                原来是Shakespeare! 难怪...


                9楼2012-01-19 11:10
                回复