圣传吧 关注:5,717贴子:131,004
  • 12回复贴,共1

/疑惑/持国天叫‘乾闼婆王’还是‘干达婆王’还是别的呢…??

只看楼主收藏回复

看的漫画版,(貌似还是盗版…)于是,她的名字被换了N个版本…很喜欢她啊,到底叫什么呢?


来自手机贴吧1楼2012-01-13 17:19回复
    前者更为正确


    IP属地:江西2楼2012-01-13 19:38
    回复
      2025-08-30 20:58:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      乾闼婆王,盗版翻译害死人


      3楼2012-01-13 22:02
      回复
        LS两个都错了
        真正的名字应该是“干闼婆王”
        为什么?因为干闼婆王的名字干闼婆,英文写法为Gandharva或Gandhabba,很明显可以看出,第一个音是发类似“干”的


        IP属地:上海4楼2012-01-14 10:12
        回复
          ( ⊙ o ⊙ )啊!咱是东立正版耶,也是前者哦,百度也是滴


          IP属地:江西5楼2012-01-14 12:39
          回复
            就算是东立正版,在繁转简的过程中同样会有这个问题,这个“乾”字到底是保留还是转简,都只是码字的人一念之间罢了
            百度百科的东西作不得准,那不过是个谁都可以修改编辑的东西而已
            佛学辞典中,有词条曰:梵语gandharva,巴利语 gandhabba,西藏语 dri-za。又作健达缚、犍闼婆、彦达婆、干沓婆、干沓和、巘沓缚。意译为食香、寻香行、香阴、香神、寻香主。
            无论是从梵语原文,还是从其他一些音译汉字来看,都应该是“干”


            IP属地:上海6楼2012-01-14 12:57
            回复
              好牛掰


              IP属地:湖北7楼2012-01-14 14:40
              回复
                @@ 6L权威了~~谢谢大家~


                来自手机贴吧8楼2012-01-14 22:26
                回复
                  2025-08-30 20:52:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  个人觉得乾达婆王好听~~~~


                  来自掌上百度9楼2012-01-16 14:50
                  回复
                    佛教原典的翻译不好说,从我看日文原版漫画的假名标注上,应该是“乾”(qian)的日语音读“ken”,如果是“干”的话,假名音读应该是“kan”。。。


                    IP属地:江苏10楼2012-01-18 21:46
                    回复
                      如果原始的佛教辞典的翻译都不好说的话,那日语原文就更不好说了
                      佛教是从印度传到中国,再从中国传去日本的
                      也就是说,日语中的写法读法都是根据中文翻译来的
                      你现在放着一手梵文不看,二手中文翻译不看,去看三手日文翻译,这纯粹是本末倒置
                      另外,其实干、乾,都可以读kan


                      IP属地:上海11楼2012-01-19 12:15
                      回复
                        诶,只是提出来本漫画里是采取了qian的读音,其实我自己也一直读gan。。。
                        确实干、乾,都可以读kan,但是日语里音读ken的话,对应的汉语音就只能是qian。
                        所以clamp在本漫画里采用的“乾”,应该是“乾坤”里的“乾”。
                        至于国内佛教翻译界正确的读音,确实应该是“gan”。日本的我不清楚,还是有赖相关达人了。。
                        


                        IP属地:江苏12楼2012-01-19 22:45
                        回复
                          读gan,但是写出来是“乾”,日本人读中国的“老白干”写在瓶子上的就是“乾”实际上网王里的乾贞治是读gan


                          IP属地:山西13楼2012-01-21 10:23
                          回复