原文:
子曰:「贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!」
出自《论语·雍也第六》第十一节。
选自Angel Zottol于1879年发行的拉丁文译本,内容在第VI章的第9节,与中文原文的章节排序略有出入。该译本在西方具有相当的影响。直到今天,很多西方译者在翻译《论语》原文时仍要以此拉丁文本作为参考。文中所用的fiscella; cucurbitula: angiportus; squalor等都是很生僻的词汇, 可能是为了迎合古汉语原文的用词之精妙吧。
文中给出的中文翻译是以拉丁文译文为基础的。读完拉丁译文的总体感觉是,虽然大概的语言点都翻译出来了,但短文要表达的深层含义显得似是而非。可古汉语仅仅用了不到三十个字(音节),就为我们描绘出了一个相当震撼人心的情景和意境。这也看出汉语之与众不同,及时精确典雅如拉丁语也无法表达其深意。
汉语更多依靠词汇辞藻所产生的视觉和听觉美感给人以冲击,这和拉丁语言的韵律以及精确的文法表述完全风马牛不相及,所以,拉丁语的译文就显得相当之淡白,这于其他语言也是一样(日语和韩语可能除外)。



