宅词太多了,可能翻译组是想增加搞笑效果,但这些词每天在网上都被人说几千几万次,我真的是乐不出来,JAMES和蠢爸爸小星(也就是叫兽)不一样,并不是只为了搞笑,而且美式幽默靠的就是粗话和俚语,也就是说美式幽默是要细细去理解的,这种东西完全没必要本土化。几句一个基,几句一个信春哥,看到这样的翻译能笑得出来的人我真的很怀疑他的笑点,另外JAMES的视频并不是语言类的搞笑,主要是他对某个游戏不合理设定的解说加上主角因为此点设定而惨烈死亡——喷神很擅长在这点上造出搞笑效果,但在这些画面中加上翻译组的宅化翻译后,原本会笑的地方我却笑不出来了,因为我被这些词影响到了心情,从而心里产生了十足的反感,通过在土豆优酷等大型视频网站的网民评论来看,评论者大部分都在破口大骂翻译过于“脑残”。以这样的风格来翻的话,每天接触这些词的宅们早已对此免疫,而不宅的人们又纷纷不解,就算是知道什么意思也完全不会笑也不屑去笑。
每次有新视频时翻译组都会第一时间放出,这个的确是很辛苦,但我觉得多数人还是喜欢直译的版本,听了几十次ASS或法克我并不会觉得乏味,这些美式顺口溜可以很好的点缀整个视频,但现在我只觉得我是在动漫论坛看回贴。
以前有个喷52 IN 1的小视频,不是JAMES的版本,是个美国的路人喷的,我想很多人都看过(就是最后开枪自杀的那个),那个翻译虽然有很多错误,而且很多话都没有翻,但是那些已翻出的话都是按照原意来翻的,而结果是那个视频笑翻了不少人,很多人是通过那个视频才辗转知道了JAMES的。美式幽默并不是那种一听到马上就让你爆笑的语言,但是你仔细一回味后就会捧腹,希望翻译组好好的理解一下这点,也希望翻译们有时间的话去读一下马克吐温、海明威的作品,实在是不愿意在下一集中看到“膝盖中箭”这样的新宅词
每次有新视频时翻译组都会第一时间放出,这个的确是很辛苦,但我觉得多数人还是喜欢直译的版本,听了几十次ASS或法克我并不会觉得乏味,这些美式顺口溜可以很好的点缀整个视频,但现在我只觉得我是在动漫论坛看回贴。
以前有个喷52 IN 1的小视频,不是JAMES的版本,是个美国的路人喷的,我想很多人都看过(就是最后开枪自杀的那个),那个翻译虽然有很多错误,而且很多话都没有翻,但是那些已翻出的话都是按照原意来翻的,而结果是那个视频笑翻了不少人,很多人是通过那个视频才辗转知道了JAMES的。美式幽默并不是那种一听到马上就让你爆笑的语言,但是你仔细一回味后就会捧腹,希望翻译组好好的理解一下这点,也希望翻译们有时间的话去读一下马克吐温、海明威的作品,实在是不愿意在下一集中看到“膝盖中箭”这样的新宅词