偶看过得好书吧 关注:17,046贴子:325,822

【转载】古风诗经体译文。太美了,你们绝对会喜欢的!

只看楼主收藏回复

最原始的帖子不知道在哪儿,就不找了。。。
PS:我从一个潜水党堕落成罪恶的搬运工是不是很YD



1楼2011-11-24 10:15回复

    之前有一个《Scarborough Fair》的诗经版,在网上流传甚广。作为古文爱好者兼语文课代表的Zeme,也尝试把Eagel的《加州旅馆》以及《毕业生》插曲《寂静之声》这两首经典的歌曲,用诗经体翻译出来,不知道这样的创作是否会引起共鸣?
    Zeme说:“身边喜欢古文的童鞋似乎不多,觉得蛮可惜的。古文给我予简洁与优雅,真希望能有越来越多的人喜欢 :)”
    


    2楼2011-11-24 10:15
    回复
      2025-08-18 04:09:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Scarborough Fair
      斯卡布罗集市
      Simon & Garfunkel
      译者:莲波
      问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
      彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
      伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
      嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
      勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
      伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
      伴唱:
      彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
      冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
      雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain
      眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
      嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
      良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
      伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
      伴唱:
      彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
      涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
      昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
      寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
      嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
      敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
      伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
      伴唱:
      烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
      将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
      争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten
      痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call


      3楼2011-11-24 10:15
      回复

        1968年奥斯卡特级经典电影《毕业生》的主题歌《寂静之声》,聊以古文译之:
        《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……
        译者:Zeme
        Hello darkness, my old friend,
        寂静吾友,君可安然。
        I’ve come to talk with you again,
        又会君面,默语而谈。
        Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping,
        浮光掠影,清梦彷徨。
        And the vision that was planted in my brain ,Still remains
        幽幽往昔,慰我心房。
        Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone
        寂静之声,孤独过往。
        Narrow streets of cobblestone, ‘Neath the halo of a street lamp,
        迢迢陋巷,回声辗转。
        I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
        薄襟何耐,子夜灯凉。
        That split the night,And touched the sound of silence.
        忧伤流布,寂寞声残。
        And in the naked light I saw,Ten thousand people, maybe more.
        忽而望之,灯下熙攘。
        People talking without speaking, People hearing without listening,
        无声而言,无事而忙。
        People writing songs that voices never share ,And no one dare Disturb the sound of silence.
        妙音难享,曲成即藏。
        “Fools” said I, “You do not know Silence like a cancer grows.
        愚者何知,寂静如伤。
        hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you.”
        且相携手,听我衷肠。
        But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence
        寂静雨珠,连落难断。
        And the people bowed and prayed ,To the neon god they made.
        造神祈祷,正经虔然。
        And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming.
        警语宣诫,且莫失忘。
        And the sign said, “The words of the prophets
        are written on the subway walls
        And tenement halls.”
        万千心语,谁知其详?
        And whisper’d in the sounds of silence.
        In the sounds of silence
        In the sounds of silence
        唯尔寂静,轻声永传。
        2011-11-01 22:42
        回复
        洛棠文士
        千舞樱洛
        铁杆会员
        9
        4楼
        这首歌可以说是Eagles在最佳状态、最佳组合之下完成的一首旷世之作,是充满诡异、动人旋律的钻石级金曲。单看歌词,寥寥数笔,便几乎把上世纪70年代所有的忧伤与迷惘卷携殆尽。这首 《加州旅馆》 在1977年连续8周获得排行榜冠军的位置,歌曲特殊之处在于Don Felder与Joe Walsh弹奏的双吉他效果。在《滚石》评出的最伟大的100首英文歌曲中名列第十一。
        译者:Zeme
        On a dark desert highway, cool wind in my hair
        子夜荒原,风啸吾鬓.
        Warm smell of colitas, rising up through the air
        燥风鼓涌,气蒸腾迷.
        Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
        引首彼方,灯火豆荧.
        My head grew heavy and my sight grew dim
        


        4楼2011-11-24 10:15
        回复
          昏弱已极,抬眼欲迷.
          I had to stop for the night There she stood in the doorway
          渴求投栖,忽见娉婷.
          I heard the mission bell And I was thinking to myself, “This could be Heaven or this could be Hell”
          恍惚存疑,未知何地?
          Then she lit up a candle and she showed me the way
          烛炬微燃,示吾前行.
          There were voices down the corridor, I thought I heard them say…
          骤闻歌泣,侧耳倾听.
          “Welcome to the Hotel California
          幸哉行者,至此仙境.
          Such a lovely place, Such a lovely face
          福地洞天,妙颜清丽.
          Plenty of rooms at the Hotel California
          客舍俨然,轩室无尽.
          Any time of year, you can find it here ”
          何时来此,永可欢愉.
          Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
          伊人心深,曲丝琉璃.
          She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
          宝鞍良驹,少年如云.
          How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
          庭院蹁跹,蜜汗甜雨.
          Some dance to remember, some dance to forget
          或舞为忘,或舞为忆.
          So I called up the Captain, “Please bring me my wine” He said, ‘We haven’t had that spirit here since 1969′
          唤仆取酒,答已久磬.
          And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night
          远歌遥吟,震耳惊心.
          Just to hear them say…
          幽幽一曲,行者何幸!
          “Welcome to the Hotel California Such a lovely place,Such a lovely face
          福地洞天,妙颜清丽.
          They livin’ it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis”
          沉醉纵乐, 何顾德行.
          Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
          粉冰沉醴,玉镜莹莹.
          And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’
          吾辈为囚,臣服诸欲.
          And in the master’s chambers, They gathered for the feast
          堂室辉煌,开宴相聚.
          They stab it with their steely knives, But they just can’t kill the beast
          剑影刀光,狂舞无益.
          Last thing I remember, I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before
          惊惶疾奔,逃寻归径.
          Relax,’ said the night-man,
          侍者低语,佳客莫惊,
          ” We are programmed to receive.
          吾等相守,永来伺宾.
          You can checkout any time you like,
          君既来此,莫思相离.
          but you can never leave!”
          告别无期,在此心狱
          


          5楼2011-11-24 10:15
          回复
            Adele的经典歌曲《Someone Like You》相信很多人都能哼上几句。最近有位牛人把这首歌的歌词翻译成了文言文!于是此歌李白杜甫听得懂了,阿呆姐一秒钟变李清照,激动地哭了……
            歌曲:Someone like you 另寻沧海
            歌手:Adele 阿黛拉
            译者:未知
            I heard, that your settled down.
            已闻君,诸事安康。
            That you, found a girl and your married now.
            遇佳人,不久婚嫁。
            I heard that your dreams came true.
            已闻君,得偿所想。
            Guess she gave you things, I didn’t give to you.
            料得是,卿识君望。
            Old friend, why are you so shy?
            旧日知己,何故张皇?
            It ain’t like you to hold back or hide from the lie.
            遮遮掩掩,欲盖弥彰。
            I hate to turn up out of the blue uninvited.
            客有不速,实非我所想。
            ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
            避之不得,遑论与相抗。
            I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
            异日偶遇,识得依稀颜。
            That for me, it isn’t over.
            再无所求,涕零而泪下。
            Never mind, I’ll find someone like you.
            毋须烦恼,终有弱水替沧海。
            I wish nothing but the best, for you too.
            抛却纠缠,再把相思寄巫山。
            Don’t forget me, I beg, I remember you said:
            勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
            “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”
            “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
            Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
            情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
            You’d know, how the time flies.
            光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
            Only yesterday, was the time of our lives.
            欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
            We were born and raised in a summery haze.
            彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
            Bound by the surprise of our glory days.
            自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
            I hate to turn up out of the blue uninvited.
            客有不速,实非我所想。
            ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
            避之不得,遑论与相抗。
            I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
            异日偶遇,识得依稀颜。
            That for me, it isn’t over.
            再无所求,涕零而泪下。
            Never mind, I’ll find someone like you.
            毋须烦恼,终有弱水替沧海。
            I wish nothing but the best, for you too.
            抛却纠缠,再把相思寄巫山。
            Don’t forget me, I beg, I remember you said:
            勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
            “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”
            “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
            Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
            情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
            Nothing compares, no worries or cares.
            无可与之相提,切莫忧心同挂念。
            Regret’s and mistakes they’re memories made.
            糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
            Who would have known how bittersweet this would taste?
            此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
            Never mind, I’ll find someone like you.
            毋须烦恼,终有弱水替沧海。
            I wish nothing but the best, for you too.
            抛却纠缠,再把相思寄巫山。
            Don’t forget me, I beg, I remember you said:
            勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
            “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”
            “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
            Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
            情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
            Never mind, I’ll find someone like you.
            毋须烦恼,终有弱水替沧海。
            I wish nothing but the best, for you too.
            抛却纠缠,再把相思寄巫山。
            Don’t forget me, I beg, I remember you said:
            勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
            “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”
            “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
            Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
            情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
            


            6楼2011-11-24 10:16
            回复
              《Hey Jude》是披头士乐队成员保罗·麦卡特尼创作的一首歌,于1968年发行。当时另一位成员约翰·列侬第一次离婚,其儿子朱利安闷闷不乐,保罗·麦卡特尼通过这首歌鼓励朱利安勇敢面对现实。歌中头一句是保罗在约翰·列侬离婚后,安慰朱利安时说过的话。(Jude是朱利安的小名)
              Hey jude 朱得
              The Beatles 甲壳虫
              译者:未知
              Hey jude, don’t make it bad
              吾侄朱得 勿自伤情
              Take a sad song and make it better
              抚琴奏曲 歌以咏志
              Remember to let her into your heart
              将之汝心 将之汝命
              Then you can start to make it better
              含苞待放 实可至也
              Hey jude, don’t be afraid
              吾侄朱得 勿忧勿惧
              You were made to go out and get her
              朱门开启 佳人欢颜
              The minute you let her under your skin
              将之肌肤 如影随形
              Then you begin to make it better
              含苞待放 实可至也
              And anytime you feel the pain, hey jude, refrain
              吾侄朱得 痛勿轻陈
              Don’t carry the world upon your shoulders
              山雨欲来 避之关门
              For well you know that it’s a fool who plays it cool
              愚夫献雅 鸡犬相闻
              By making his world a little colder
              阴沟调醋 暗自伤神
              Hey jude, don’t let me down
              吾侄朱得 勿欺吾盼
              You have found her, now go and get her
              朝识佳人 夕归为伴
              Remember to let her into your heart
              将之汝心 将之汝命
              Then you can start to make it better
              含苞待放 其可至也
              So let it out and let it in, hey jude, begin
              吾侄朱得 花开堪折 将启程
              You’re waiting for someone to perform with
              红袖添香 时不我待
              And don’t you know that it’s just you
              非寒三日 尺冰何在
              Hey jude, you’ll do
              吾侄朱得 君须谨记
              The movement you need is on your shoulder
              鲈鱼鲜美 结网先行
              Hey jude, don’t make it bad
              吾侄朱得 勿自伤情
              Take a sad song and make it better
              抚琴奏曲 歌以咏志
              Remember to let her under your skin
              将之肌肤 如影随形
              Then you’ll begin to make it
              含苞待放 其可至也
              Better better better better better better, oh.
              甚矣,甚矣…


              7楼2011-11-24 10:17
              回复

                Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数。
                歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
                《袖底风· 绿袖》
                我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
                弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
                我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
                与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
                绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
                绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
                绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
                绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
                我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
                我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
                欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
                回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
                伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
                彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
                人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
                斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
                绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
                我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
                我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
                伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
                2011-11-01 22:48
                回复
                洛棠文士
                千舞樱洛
                铁杆会员
                9
                10楼
                再介绍一首被诗经 / 仿古化的法语歌A la claire fontaine(梦之浮桥)。
                a la claire fontaine 泉水何其清澈
                m'en allant promener 我以漫步踟躇
                j'ai trouve l'eau si belle 水光何其娇艳
                que je m'y suis baigne 我以沐浴身心
                il ya longtemps que jet'aime 思君良久
                jamais je ne t'oublierai 不敢或忘
                sous les feuilles d'un chene 华盖荫荫之下
                je me suis fait secher 我得擦拭浮尘
                sur la plus haute branche 枝繁叶茂深处
                un rossignol chantait 闻得夜莺啼声
                il ya longtemps que je t'aime 思君良久
                jamais je ne t'oublierai 不得或忘
                chante rossignol chante 夜莺声声欢鸣
                toi qui as le c ur gai 为有胸中爱情
                tu as le cur arire 你可一展欢笑
                moi je l'ai à pleurer 我却难掩悲音
                il ya longtemps que jet'aime 思君良久
                jamais je ne t'oublierai 不可或忘
                j'ai perdu mon amie 我已永失爱侣
                sans l'avoir merite 缘去无迹可循
                pour un bouton de roses 只为一束玫瑰
                que je lui refusai 挥手竟如浮云
                il ya longtemps que je t'aime 思君良久
                jamais je ne t'oublierai 无时或忘
                je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰
                fut encore au rosier 仍有昨日光彩
                et moi et ma ma tresse 我与昔日游伴
                dans les memes amities 度过安宁时光
                il ya longtemps que je t'aime 思君良久
                jamais je ne t'oublierai 不能或遗忘
                


                9楼2011-11-24 10:18
                回复
                  2025-08-18 04:03:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  中间乱了一部分:
                  ————————————————————————————————————————
                  Sleeping Sun 落噪归静
                  Nightwish 夜愿
                  译者:林氏(译文创作背景)
                  The sun is sleeping quietly
                  Once upon a century
                  日兮日兮
                  沉沦东海
                  百年孤寂
                  Wistful oceans calm and red
                  Ardent caresses laid to rest
                  沧浪之水
                  浴血奔歌
                  环日而息
                  For my dreams I hold my life
                  For wishes I behold my night
                  彼云之梦
                  穷尽吾生
                  征途如夜
                  漫漫多岐
                  The truth at the end of time
                  Losing faith makes a crime
                  时不逝兮
                  真假不现
                  无失吾念
                  无加吾罪
                  I wish for this night-time
                  to last for a lifetime
                  The darkness around me
                  Shores of a solar sea
                  愿待吾生
                  此景长留
                  黑暗有翼
                  光岸若失
                  Oh how I wish to go down with the sun
                  Sleeping
                  Weeping
                  With you
                  旸兮旸兮
                  愿将从之
                  与子同逝
                  与子同泣
                  Sorrow has a human heart
                  From my god it will depart
                  悲通心灵
                  坚信吾念
                  忧伤不至
                  I'd sail before a thousand moons
                  Never finding where to go
                  寻航千月
                  上下求索
                  无处可觅
                  Two hundred twenty-two days of light
                  Will be desired by a night
                  彼光之日
                  为炬成灰
                  无数永昼
                  只为一夕
                  A moment for the poet's play
                  Until there's nothing left to say
                  壮兮美哉
                  诗人传颂
                  世人无语
                  悄然沉醉
                  I wish for this night-time
                  to last for a lifetime
                  The darkness around me
                  Shores of a solar sea
                  愿待吾生
                  此景长留
                  黑暗有翼
                  光岸若失
                  Oh how I wish to go down with the sun
                  Sleeping
                  Weeping
                  With you
                  旸兮旸兮
                  誓将从之
                  与子同逝
                  与子同泣
                  I wish for this night-time
                  to last for a lifetime
                  The darkness around me
                  Shores of a solar sea
                  愿待吾生
                  此景长留
                  黑暗有翼
                  光岸若失
                  Oh how I wish to go down with the sun
                  Sleeping
                  Weeping
                  With you
                  旸兮旸兮
                  誓将从之
                  与子同逝
                  与子同泣
                  


                  10楼2011-11-24 10:20
                  回复
                    看到英语就头疼的路过


                    IP属地:安徽11楼2011-11-24 10:25
                    回复
                      来插个楼 混点经验


                      IP属地:上海12楼2011-11-24 10:26
                      回复
                        咳咳,小汀啊,英语要好好学啊,很多西幻译本都很差劲的。。。


                        13楼2011-11-24 10:29
                        回复
                          喜欢Scarborough Fair的译文


                          IP属地:北京14楼2011-11-24 12:15
                          回复
                            恩恩,这些都是真正的人才,令吾辈汗颜。。。


                            15楼2011-11-24 12:35
                            回复
                              2025-08-18 03:57:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              寂静之声的旋律很动人啊,令人沉醉。。
                              可惜俺的英语太差了。古文功底同样薄弱。


                              16楼2011-11-24 14:38
                              回复