我们仍未知道那天...吧 关注:455,794贴子:9,274,643
  • 2回复贴,共1

翻译咨询】大家觉得jintan翻译叫什么比较好

取消只看楼主收藏回复

因为官方设定资料的绰号中所有人的绰号都是日文假名,没有标准的汉字翻译
除去直接取自名字的以外,poppo翻译出处也无从考证 - - 不过普遍上大家应该比较广泛接受“波波”这个名。(澄空的是噗噗,DmzJ的鸣笛不知道怎么来的)
在此主要想问的是主角,仁太じんた,绰号是在后面加个n,jintan
这个在日文里没有实际意义,个人觉得应该是便于发音之类的作用
因为绰号跟名字有区别(在动画里主角有3种称呼,老爸叫的名仁太jinta,一般人叫的姓宿海yadomi,以及绰号的jintan)
区别肯定是有的,而且个人觉得不应该直接用“仁太”来带过(澄空)
我看过的版本里,仁坦,仁碳,是比较靠谱的,仁炭应该也是可以吧 比较夏娜炭什么的……
发不了投票,想看看大家的意见
PS.问这个是因为此人目前在做BD的个人字幕……
又PS.不把芽间翻译做芽间的版本全斩杀掉了……


1楼2011-11-19 21:10回复
    -0-金不发这个音……
    目前已经做到第7话的字幕了……一直在用仁碳这个,虽然觉得DmzJ的仁坦也很自然


    6楼2011-11-19 21:17
    回复
      2026-05-06 00:20:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      仁碳和仁太是不一样的 不区分只能说字幕组不够负责= =
      这个确实是有那么一点纠结= =也许考虑做完后改成仁坦


      9楼2011-11-19 21:33
      回复