PGwiki的技能与特性没有用台湾那边的译名,部落格百科的技能与特性用的是台湾那边的译名
PGwiki里有这样一段说明
关于口袋百科不使用群英社版技能名的原因
口袋妖怪是以游戏为主的一系列作品,而技能更是游戏的关键要素之一。口袋百科在决定是否使用官方译名之前,还要确保这个名字在游戏中的准确性。
口袋妖怪的中文译名是经过日本方面严格确认的,比国内的各种俗称更符合每只口袋妖怪所代表的含义。虽然有极少数如自爆磁怪、附和气球等不正确的名字,但作为一整套译名来说,不能因为其中的某个错误而单独对其修改。
而技能名的状况却大不一样,从疯狂机器(ハードプラント)、重击(オーバーヒート)、兆幅音频(メガホーン)、玻璃搅拌器(グラスミキサー)等等翻译可以看出,技能名的审核程序远没有怪兽名那么严格,是否贴切看的完全是译者的敬业程度,一旦出现错误,除非在后来的动漫中再次出现这个技能,否则就只能像交换绝招(スキルスワップ)、爆炎电击(フレアドライブ)、影子潜水(シャドーダイブ)一样一直错下去。
有的技能与高空攻击(ゴッドバード,Sky Attack)一样是从英文翻译过来的,这原本不算什么,但是结合神鸟特攻(ブレイブバード)一看,就遇到很严重的混淆了。
换个角度,像“特攻”这样的字眼,虽然表达的不是那个意思,也不应该出现在一个物理技能上面,当然在动画中,这是不需要考虑的因素。像集中猛击(きあいパンチ)、雷光掌(かみなりパンチ)或剪刀十字拳(シザークロス),多一个拳字少一个拳字,在动画中无关紧要,但在游戏中却兹事体大。
如果翻译时没有考虑到游戏中前后呼应的关系,就会导致一组名字失去了延续性与可扩展性。像是上面应有的词根没有出来,或是像泥浆攻击(ヘドロこうげき)与臭泥爆弹(ヘドロばくだん),原本后者应该是前者的强化版,但这两个名字看上去却几乎没有关系。从这方面来说,一个网游代理商或许能做的更好。
动画与漫画仅仅是游戏的衍生作品,将为动漫所作的翻译回过头套用到游戏中,必然会遇到各种各样的冲突,换句话说,一套为动画翻译的技能名是完全不适用于游戏中使用的技能的。