境界线上的地平线吧 关注:60,430贴子:1,160,535

额 打扰一下 话说字幕看RH好还是诸神?求解

只看楼主收藏回复

RT
轻国的“老子”翻译 感觉很不爽


1楼2011-11-08 21:13回复
    顺便我来问下红旅动漫的是哪个字幕组的
    楼下来回答


    2楼2011-11-08 21:18
    回复
      2025-08-12 08:56:18
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实还是轻国翻译的最好......


      IP属地:日本3楼2011-11-08 21:26
      回复


        IP属地:湖北4楼2011-11-08 21:28
        回复
          我就觉得流云的很好


          IP属地:广西5楼2011-11-08 21:28
          回复
            这边极影……


            IP属地:浙江6楼2011-11-08 21:30
            回复
              就是 老子 这种 用语感觉很不爽…… 产生一种 没素质的感觉


              7楼2011-11-08 21:30
              回复
                老子这翻译其实很到位的......
                轻小说改编动画轻国一直翻译的都比较好......


                IP属地:日本8楼2011-11-08 21:36
                回复
                  2025-08-12 08:50:18
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  支持轻国


                  IP属地:广东9楼2011-11-08 22:24
                  回复
                    推荐轻国+1~~


                    IP属地:广东10楼2011-11-08 22:26
                    回复
                      支持生肉


                      11楼2011-11-08 23:02
                      回复
                        不支持异域,如果没字幕就好了……


                        12楼2011-11-08 23:13
                        回复
                          其实轻国的翻译还是没有达到预期水平


                          IP属地:美国来自手机贴吧13楼2011-11-08 23:18
                          回复
                            轻国翻译明显没流云好(说动画轻国翻译比流云好的自己去把那几个字幕组都下一遍,对比后再去面壁),RH和诸神也不错。
                            但从收藏来说,RH那大大的顶端解说字(貌似还是黑体)格外的让人不舒服,而诸神的双语字幕貌似边框是无色的(或是高透明),反正总觉得不凑近看就会看不清的感觉。
                            总之,MP4格式的2个组(RH和诸神)虽然都不错,但你没法调整啊,还不如选MKV格式的另几个字幕组了,外挂字幕想怎么改就怎么改。
                            


                            IP属地:浙江14楼2011-11-08 23:58
                            回复