拉丁语里有LANCEA LONGINI(朗基努斯枪)的说法,但没有spears of destiny对应的概念,因为这个意思产生时,罗马帝国已经不存在了,拉丁语的圣经里,连前一个概念都不存在(即没有“朗基努斯枪”之说,只是说一个士兵把一根长枪放在受难基督的身旁),一定要翻译“命运之矛”这个词为拉丁文则是LANCEA COLUS
由于新约圣经原文是用希腊文书写的,而希腊文“枪”为λογχη(按照发音转写成拉丁语的话为LONGCHE),东罗马/拜占庭帝国的通用语也是希腊语而非拉丁语,到了六世纪,出现了λογινος这个名字来称呼那名士兵,其实际的意思就是“持矛者”,按照拉丁语习惯就是LONGINUS,再加上正规的拉丁语的“矛”,就成了LANCEA LONGINI(longini是属格,即of longinus)
由于新约圣经原文是用希腊文书写的,而希腊文“枪”为λογχη(按照发音转写成拉丁语的话为LONGCHE),东罗马/拜占庭帝国的通用语也是希腊语而非拉丁语,到了六世纪,出现了λογινος这个名字来称呼那名士兵,其实际的意思就是“持矛者”,按照拉丁语习惯就是LONGINUS,再加上正规的拉丁语的“矛”,就成了LANCEA LONGINI(longini是属格,即of longinus)



