永恒de萌吧 关注:9贴子:934

回复:【·萌萌·】诗歌集大奉送

取消只看楼主收藏回复

  99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
   to buy with life what is truly precious.
              100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
the cloud stood humbly in a corner of the sky.
   the morning crowned it with splendour.
               101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
the dust receives insult and in return offers her flowers.
               102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
   do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
   for flowers will keep themselves blooming all your way


45楼2011-11-19 16:43
回复
    103
    根是地下的枝。
    枝是空中的根。
    roots are the branches down in the earth.
       branches are roots in the air.
                   104
    远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
    the music of the far-away summer flutters around the autumn seeking
       its former nest.
                   105
    不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
    do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
    


    46楼2011-11-19 16:43
    回复
      2026-04-12 00:32:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      106
      无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
      the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
         the old tree.
                     107
      回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
      the echo mocks her origin to prove she is the original.
                     108
      当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
      god is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
      


      47楼2011-11-19 16:43
      回复

        109
        我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
        i cast my own shadow upon my path, because i have a lamp that has not
           been lighted.
                       110
        人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
        man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
                       111
        终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
        that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
           in the endless.
        


        48楼2011-11-19 16:44
        回复

          112
          太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
          the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with
             gorgeousness.
                         113
          山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
          the hills are like shouts of children who raise their arms, trying
             to catch stars.
                         114
          道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
          the road is lonely in its crowd for it is not loved.
          


          49楼2011-11-19 16:44
          回复

            115
            权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
            the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
               leaves that fall, and clouds that pass by.
                           116
            今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
            the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
               some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
                           117
            绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
            the grass-blade is worthy of the great world where it grows.


            50楼2011-11-19 16:45
            回复

              118
              梦是一个一定要谈话的妻子。
              睡眠是一个默默忍受的丈夫。
              dream is a wife who must talk,
                 sleep is a husband who silently suffers.
                             119
              夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
              the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death,
                 your mother. i am to give you fresh birth.
                             120
              黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
              i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
                 she has put out the lamp.
              


              51楼2011-11-19 16:49
              回复
                   i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free.
                                153
                    落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
                    瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
                   who is there to take up my duties? asked the setting sun.
                   i shall do what i can, my master, said the earthen lamp.
                                154
                    采着花瓣时,得不到花的美丽。
                   by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
                                155
                    沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
                   silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
                                156
                    大的不怕与小的同游。
                    居中的却远而避之。
                   the great walks with the small without fear.
                   the middling keeps aloof.
                                157
                    夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
                   the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
                                158
                    权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
                   power takes as ingratitude the writhings of its victims.
                                159
                    当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
                   when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
                                160
                    雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
                   the raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick
                   children, mother, come back to thee from the heaven.
                                161
                    蛛网好象要捉**,却捉住了苍蝇。
                   the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
                                162
                    爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
                   love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,
                   i can see your face and know you as bliss.
                                163
                    萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
                    天上的星不回答它。
                   the leaned say that your lights will one day be no more, said the
                   firefly to the stars.
                   the stars made no answer.
                                164
                    在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
                   in the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
                   the nest of my silence.
                                165
                    思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
                    我听见它们鼓翼之声了。
                   thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
                   i hear the voice of their wings.
                                166
                    沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
                   the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
                                167
                    世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
                


                55楼2011-11-19 17:08
                回复
                  2026-04-12 00:26:43
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                     the world has kissed my soul with its pain, asking for its return
                     in songs.
                                  168
                      压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
                     that which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
                     or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
                                  169
                      思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
                     thought feeds itself with its own words and grows.
                                  170
                      我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
                     i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
                     filled with love.
                                  171
                      或者你在工作,或者你没有。
                      当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
                     either you have work or you have not.
                     when you have to say, "let us do something", then begins mischief.
                                  172
                      向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
                      太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
                     the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
                     the sun rose and smiled on it, saying, "are you well, my darling?"
                                  173
                      “谁如命运似的催着我向前走呢?”
                      “那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me forward like fate?the myself striding on my back.
                                  174
                      云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
                     the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
                     the distant hills.
                                  175
                      我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
                      只剩下极少极少的水供我回家使用了。
                     i spill water from my water jar as i walk on my way,
                     very little remains for my home.
                                  176
                      杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
                      小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
                     the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
                     the small truth has words that are clear; the great truth has great
                     silence.
                                  177
                      你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
                     your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
                     of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
                                  178
                      我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢?
                     it is the little things that i leave behind for my loved ones,
                     ---great things are for everyone.
                                  179
                      妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
                     woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
                     tears as the sea has the earth.
                                  180
                  


                  56楼2011-11-19 17:08
                  回复