一楼放生。
小说出来之后,下载了一个英文版的先大致浏览了一下(窝在火车上看电子书的孩子你伤不起啊伤不起)。回家后对照现有版本的中文翻译,补全了一下没看懂的部分。确实,这篇以女王为主角的小说有不少令人震撼的地方——绝望的轮回,复仇过后的空虚,信任和牺牲,从“霸”到“王”的觉醒……也许是因为自己有格外用心地去看,去体悟,使得文本生发出更多的意蕴与光辉。女王的形象不再高高在上,而是还原为了一位有弱点,并且通过一番痛苦挣扎才战胜了弱点的英雄女子。女王的不自弃,以及最终的回归,不得不说是洛丹伦的大幸。(当时在跟家属感叹,我有一天也能成为那么坚强的女性就好了,结果被BS道“拜托,人家是女王……”)
在此不得不先向最初的翻译者致以敬意,并且声明,我抛出自己做的翻译,并非为了一较高下或自鸣得意,只是希望通过努力,阐释自己对原著的理解和感悟。事实上译文中很多细节和措辞都或多或少地经过了一点点脑补,但愿不至于以辞害意。确实,只有亲手去做,才知道“翻译乃天下第一难事”这句话不是唬人的。遇到繁难的句子,真的足以把蛋挤成蛋汁……(那啥,不是有个词叫“绞尽蛋汁”么)。具体的细节花絮我会在后面穿插着讲一讲,反正当时真的是纠结到爆缸就对了。。。
废话不多说,先贴上前几章供大家一睹为快以及一吐为快。。。作为译者我只求上对得起女王,下对得起六级证书。。(隐)
小说出来之后,下载了一个英文版的先大致浏览了一下(窝在火车上看电子书的孩子你伤不起啊伤不起)。回家后对照现有版本的中文翻译,补全了一下没看懂的部分。确实,这篇以女王为主角的小说有不少令人震撼的地方——绝望的轮回,复仇过后的空虚,信任和牺牲,从“霸”到“王”的觉醒……也许是因为自己有格外用心地去看,去体悟,使得文本生发出更多的意蕴与光辉。女王的形象不再高高在上,而是还原为了一位有弱点,并且通过一番痛苦挣扎才战胜了弱点的英雄女子。女王的不自弃,以及最终的回归,不得不说是洛丹伦的大幸。(当时在跟家属感叹,我有一天也能成为那么坚强的女性就好了,结果被BS道“拜托,人家是女王……”)
在此不得不先向最初的翻译者致以敬意,并且声明,我抛出自己做的翻译,并非为了一较高下或自鸣得意,只是希望通过努力,阐释自己对原著的理解和感悟。事实上译文中很多细节和措辞都或多或少地经过了一点点脑补,但愿不至于以辞害意。确实,只有亲手去做,才知道“翻译乃天下第一难事”这句话不是唬人的。遇到繁难的句子,真的足以把蛋挤成蛋汁……(那啥,不是有个词叫“绞尽蛋汁”么)。具体的细节花絮我会在后面穿插着讲一讲,反正当时真的是纠结到爆缸就对了。。。
废话不多说,先贴上前几章供大家一睹为快以及一吐为快。。。作为译者我只求上对得起女王,下对得起六级证书。。(隐)