霞浦方言(霞浦:音“哈破")属福州方言分支,西晋末年及唐末从中原地区传入,至今霞浦方言中还保留着大量的古汉语。霞浦话中‘拿’叫“掇”,比如“掇凳子”,水浒中也有一句“且说鲁达恐怕店小儿去拦截他,掇条凳子,坐了两个时辰”。以‘车’为例,霞浦方言中把‘转’叫作‘车’,也许古代能转动的东西都和车有关系吧,例如风车、水车、纺车等等,因此索性就将‘车’代替‘转’,比如“风扇在转动”,叫作“风扇在车”。而后更将‘车’引申为‘反’,霞浦方言中将‘反过来说’也说成‘车过来讲’。最为精彩的莫过于古人将‘车’与‘滑’巧妙在搭配在一起使用了,霞浦方言中有一词叫‘qiaguo--车滑’意思为‘说谎’,形象表达了说谎那种‘颠倒是非’及‘事情不牢靠’的意境,不能不叹服古人的智慧。下面再举一些有趣的例子:如霞浦方言中‘晚上’也叫‘盲摸’是以人们晚上出行时看不见道路时的动作来形容晚上;如小孩叫‘秧姆’或‘角螺’,‘秧’代表小孩好理解,而‘角螺’是因为古代小孩的头上都梳着两个‘角螺










