漠北家族吧 关注:386贴子:59,149

【漠北·刷级】不想看书的我一时手贱翻译了首蛋疼的诗

只看楼主收藏回复

一楼家族


1楼2011-09-26 21:18回复
    这是原诗
    Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
    Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
    Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
    Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
    They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
    The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
    Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
    Or behold the flowing years from the Sea returning?
    ————From LotR by J.R.R.Tolkien


    2楼2011-09-26 21:22
    回复
      2025-12-16 16:00:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这是我蛋疼的翻译 = =
      铁马动天地,号角撼平川。
      青丝随风散,铠甲寒光泛。
      素手弄哀筝,红星共夜舞。
      谁识春风面,自尔为丰年。
      胜景今何在,皆作尘与土。
      寂寂冷雨敲,飒飒寒风转。
      白日落西山,岁月不得安。
      薄暮滋阴影,焉教西山叹。
      枯木生残烟,岂堪故人攀。
      华年无人撷,游子几时还。
      


      3楼2011-09-26 21:23
      回复
        我什么时候能到这水平。。。。


        4楼2011-09-26 21:24
        回复
          不愧是仙子


          5楼2011-09-26 21:25
          回复
            原诗不蛋疼~~我很喜欢~~~之所以译成五言主要就是我无聊想找虐了 = =


            6楼2011-09-26 21:25
            回复
              = = 饼爷你怎么可能没这水平 再这么说我都无地自容了~~~~


              7楼2011-09-26 21:26
              回复
                翼子~~~


                8楼2011-09-26 21:28
                回复
                  2025-12-16 15:54:44
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告



                  9楼2011-09-26 21:29
                  回复



                    12楼2011-09-26 21:35
                    回复



                      14楼2011-09-26 21:39
                      回复



                        15楼2011-09-26 21:41
                        回复