今天开始继续发语文了~~~
古文翻译策略
1.增 古代汉语为使语言精练,有许多省略现象,阅读时应把省略的成份补出来。例如:
将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦。
这里省略了“坚”、“锐”的中心词“甲”和“兵”,若不补,则成“被”的是“坚”,执和是“锐”,译时要补增。译作:将军身披坚实的{盔甲},手执锐利的{兵器}。
2.调 古汉语有些特殊的规律,如宾语前置、状语后置等,若照原词序翻译,容易使人费解。因此须据古今汉语词序的变化的规律对原文进行调整,使之符合现代汉语词序的特点。如:
古之人不余欺也。这个否定句代词“余”作宾语,放在动词谓语“欺”的前面,译时把前置宾语“余”调到“欺”后,按“古之人不欺余也”译作:古人不欺骗我。
3.留 即保留原文不译,如国名、地名、人名、官名、朝代名、帝号以及某些典章制度的名称和度量衡标准等,均不译。
4.换 汉语经历几千年演变,许多古文单词只能充当汉语双音词的一个词素,译时要找词义相同或相当的词去换。如:
业精于勤,荒于嬉。这句把单音词换成相应的双音词就行了。译为:学业的精通由于勤学,{劝学的}荒废由于嬉戏。