法语吧 关注:267,150贴子:895,531
  • 2回复贴,共1

来提问题的(本贴中,有人惨烈地死去,胆小勿入)

只看楼主收藏回复

哈哈,我也当一回标题党。
废话不说,上问题。
这有4句话
1.热死我了!
2.烫死我了!
3.Pierre是被烧死的。(吉利点儿,把主语换成Pierre.)
4.Pierre是被活活烫死的。(话说这是个很惨烈的死法!)
第一句应该翻译成“Je meurs de chaud.”
后边的2-4句要怎么翻译啊……????????
“这张桌子是用什么制成的?”这句话翻译成“Cette table est fait avec quoi?” 或者“Cette table est fabriqué de quoi?”合适么?
“冰是由水变来的。”这句又要怎么说?
Suivre的动词变位je suis 和être的动词变位je suis是一模一样的。
如果在没有上下文的情况下,我们见到“Je suis Nathalie.”是要翻译成“我是Nathalie”还是“我跟着Nathalie.”?(话说,我自己都觉得这个问题很无聊,无聊……)
Merci!



1楼2011-07-12 22:59回复
    1.je meurs/creve de chaud.
    2.Comment ca brule!
    3.Pierre a ete brule a mort.
    4.Pierre a ete crame vif.
    这个烫得给我具体环境,因为烫和烧好像都是bruler.
    桌子:Cette table est faite de quoi?/Cette table est fabriquée avec quoi?
    以上我认为较为合适。
    冰变水:La glace vient de l'eau/La glace vient d'une transformation de l'eau.
    最后那个无答案,我问过我老是。看context.
    


    2楼2011-07-13 00:35
    回复
      2026-01-21 02:10:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      哈哈,吧主真牛!


      来自手机贴吧3楼2011-07-13 10:49
      回复