哈哈,我也当一回标题党。
废话不说,上问题。
这有4句话
1.热死我了!
2.烫死我了!
3.Pierre是被烧死的。(吉利点儿,把主语换成Pierre.)
4.Pierre是被活活烫死的。(话说这是个很惨烈的死法!)
第一句应该翻译成“Je meurs de chaud.”
后边的2-4句要怎么翻译啊……????????
“这张桌子是用什么制成的?”这句话翻译成“Cette table est fait avec quoi?” 或者“Cette table est fabriqué de quoi?”合适么?
“冰是由水变来的。”这句又要怎么说?
Suivre的动词变位je suis 和être的动词变位je suis是一模一样的。
如果在没有上下文的情况下,我们见到“Je suis Nathalie.”是要翻译成“我是Nathalie”还是“我跟着Nathalie.”?(话说,我自己都觉得这个问题很无聊,无聊……)
Merci!
废话不说,上问题。
这有4句话
1.热死我了!
2.烫死我了!
3.Pierre是被烧死的。(吉利点儿,把主语换成Pierre.)
4.Pierre是被活活烫死的。(话说这是个很惨烈的死法!)
第一句应该翻译成“Je meurs de chaud.”
后边的2-4句要怎么翻译啊……????????
“这张桌子是用什么制成的?”这句话翻译成“Cette table est fait avec quoi?” 或者“Cette table est fabriqué de quoi?”合适么?
“冰是由水变来的。”这句又要怎么说?
Suivre的动词变位je suis 和être的动词变位je suis是一模一样的。
如果在没有上下文的情况下,我们见到“Je suis Nathalie.”是要翻译成“我是Nathalie”还是“我跟着Nathalie.”?(话说,我自己都觉得这个问题很无聊,无聊……)
Merci!









