这是转译日本一个猎人FAN的帖子,加了我自己的一点见解,有些很有根据的!
这是原文
http://www2.pure.cc/~gctc/hc/bbs/bbs3/patio.cgi?mode=view&no=44
クロロ・ルシルフル=ルシファー
库洛洛·路西法尔(团长)=路西法尔(还用说吗?晨星之子、叛逆的天使长!可信度100%)
ポックル=コロポックル
爆库儿=寇罗爆库儿(日本土著阿伊努族传说中的矮人族,性格温和,以渔猎为生,善于使用有毒的弓箭,可信度95%)
パクノダ=バク
派克诺坦=巴库(能够吞噬噩梦的某种神话怪物,可信度50%)
ヴェーゼ=ベーゼ
费捷(180恋爱,库拉同事之一,被小滴干掉)=拜捷(音译,法语中“吻”的意思,可信度95%)
レイザー=1.消す人(eraser)
2.レーザー
雷萨= 1.消失的人(可信度65%)
2.激光(可信度85%)
不过下面有个日本网友认为18卷中制作者之一利斯特说“他(雷萨)是R,我是L(呵呵,L哦,让奇牙=KILLER=基拉干掉他!)”,所以雷萨的英文为razor(剃刀)的可能性更大 。
アベンガネ=安倍清明?
除念师(音译:安倍加内)=安倍清明(阴阳师,原作者猜的,但我觉得可信度在80%)
ヨークシン=ニューヨーク(新ヨーク→ヨークシン)
友克鑫(其实可以翻成约克新)=纽约(“ヨーク”就是约克,“シン”在日文中是“新”的发音,倒过来就是新约克…就是“纽约=新ヨーク”吗!百分百可信!)
ゲンスルー=ゲンドゥル
肯斯鲁(炸弹魔)=甘道夫(魔戒中的…这个有点扯了…可信度0.5%)
シルバ=银狼(イメージ)
席巴=银狼(原作者说解释成银狼是直觉,我也觉得很合适。还好,シルバ听起来就和银的片假发音差不多,漫画中还被三流杀手误听成银了呢!可信度60%)
クラピカ=蔵马+ピカチュウ
库拉皮卡=藏马+皮卡秋(最哭泣的解释…瀑布汗…藏马的发音是“グラマ”, 皮卡秋的发音是“ピカチュウ”,这也行?可信度-100%)
ゴン=魂
刚=魂(燃烧吧!我的灵魂!“燃えろ!俺の魂を!”传统热血主角的标准台词,可信度85%)
另外,有日本网友说刚的全称ゴンフリークス由其声优竹内顺子在广播中说过是来源于コーンフレーク(麦片)一词…原来小刚的名字是FJ吃早点时想到的…可信度:X%
ジン=1.神or仁说
2.アラビアの精霊、変幻自在で莫大な金や宫殿を作ったりできる
金=1.“神”或“仁”(由于漫画中的金是片假名,并没有确定汉字,但可以肯定 的是“金”的汉字在日本的发音是“キン”,“金”是音译上的小小谬误,翻译成“仁”更好,可信度90%。另外ジン的发音也有“神”… 可信度60%…)
2.阿拉伯神话中的精灵,能够自由变化,并有变出莫大金钱与宫殿的能力。(很符合金的身份啊,可信度80%)
ゾルディック=ゾディアーク?
揍敌客=佐迪亚克(现实社会中的杀人狂,可信度70%,但中文音译真的是绝了,和敌杀死、俱乐部、利物浦等音译词一样翻译的有水平)
コルトピ=コピー
库鲁托毕(神的左手,恶魔的右手)=拷贝(虽然看起来名字不太一样,但我觉得就是由此来的,可信度99%)
ビスケット=1.ビスケットのかわいいイメージ?
2.ラテン语で二度焼かれたもの?
比司凯=1.直觉上很可爱(原作者语,可信度9.9%)
2.希腊语“二度焚烧”(无语,可信度0.9%)
トンパ=トンパ文字……
东巴=东巴文(这可是原作者写的,知道的真多…FJ会根据我国云南少数民族纳西族的活化石文字——东巴文做人名?但我直觉可信度80%)
ブハラ=デブ腹(デブハラ)
卜哈拉(大肚子美食猎人)=大肚子(デブ腹,猪肚,即大肚子,真直白,不过可信度40%)










