冰与火之歌吧 关注:417,797贴子:3,378,908

小白关于中译文的疑问

只看楼主收藏回复

冰火中译文中似乎有“表、堂兄弟”不分,或者混用的问题。
表兄弟的关系应当是克里奥-詹姆的关系,书中表述的是对的;
而不是达冯和詹姆的关系,书中也表述为表兄弟,实际上两人同是兰尼斯特应该是堂兄弟;
第四卷中黑鱼更是管艾德幕叫外甥。。。。这更离得远了



1楼2011-07-04 21:21回复
    詹姆的“老表”那可是一绝啊。。。


    IP属地:上海3楼2011-07-04 23:03
    回复
      2025-11-04 00:27:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      达冯是詹姆老爸的丈人的儿子……其实说堂也牵强……说胞弟就最好了


      IP属地:广东4楼2011-07-04 23:29
      回复
        貌似也是老爸的老爸的兄弟的儿子的儿子


        5楼2011-07-04 23:33
        回复
          啊?要是老爸的丈人的儿子,那岂不是跟泰温一辈?成叔叔了


          6楼2011-07-04 23:38
          回复
            太后果然犀利啊,这么绕口的都搞得清楚,可以去挑战继承人哈利的关系了


            IP属地:广东7楼2011-07-04 23:39
            回复
              呃……按中国的辈分……是的……


              IP属地:广东8楼2011-07-04 23:40
              回复
                我查了一下附录,达冯他爸是乔安娜亲哥,也就是泰温堂兄,所以跟詹姆还是堂的嘛


                9楼2011-07-04 23:44
                回复
                  2025-11-04 00:21:17
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  ……那个英文单词是不分堂表的……


                  来自手机贴吧10楼2011-07-04 23:51
                  回复
                    我想起了当时有人说过世界上各语言关于亲戚间关系的称呼大多是二三十种 唯独中国上百种


                    11楼2011-07-04 23:55
                    回复
                      英文词是不分,不过姓可以看出来,都是姓兰尼斯特的,那就是“堂”的关系堂兄弟堂姐妹堂叔堂侄


                      12楼2011-07-04 23:55
                      回复
                        我对于肉眼能够判断处女表示尊敬


                        13楼2011-07-05 00:06
                        回复
                          cousion是个非~常~广义的词 外传里蛋头还称血鸦cousion 按辈分该叫他爷爷 而且既做名词也做称呼 汉语里就“老表”比较符合这个了。。。


                          IP属地:湖北14楼2011-07-05 00:29
                          回复
                            恩~~按中国的背景确实是这么回事.......


                            15楼2011-07-05 14:41
                            回复
                              2025-11-04 00:15:17
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              这个叫再从兄弟


                              IP属地:北京16楼2011-07-05 14:58
                              回复