家庭教师吧 关注:1,021,954贴子:31,162,961

回复:【yy】没人看见骸对纲称呼的转变吗!?

只看楼主收藏回复

勾搭成功!


46楼2011-06-19 09:12
回复
    JQ无处不在~
    飘过的帽子~


    IP属地:上海47楼2011-06-19 09:13
    回复
      2026-03-14 23:31:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      滚去见作业君了,不要忘了我~~(泪目 )


      48楼2011-06-19 09:13
      回复
        慢走。。。。。。。。


        49楼2011-06-19 09:14
        回复
          啄米式点头


          50楼2011-06-19 09:14
          回复
            萌T.T


            来自手机贴吧51楼2011-06-19 09:18
            回复
              我会来啦!!


              52楼2011-06-26 07:53
              回复
                6918党默默飘走。。


                53楼2011-06-26 07:56
                回复
                  2026-03-14 23:25:41
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  慢走...


                  54楼2011-06-26 07:59
                  回复
                    -                     噗,表示好好玩,
                    -                     纯属围观党路过,


                    55楼2011-06-26 08:07
                    回复
                      6927王道


                      IP属地:四川来自手机贴吧56楼2011-06-26 12:58
                      回复
                        没看到的鹿过。
                          


                        57楼2011-06-26 15:53
                        回复
                          据说日文版里的就是纲吉?我也不清楚……不过翻译GJ!
                          PS:他妹的某些人非要带着点东西蛋碎路过么?不要再给那啥长脸了谢谢。


                          58楼2011-06-26 15:58
                          回复
                            是翻译问题
                            不过我对照过原文了 的确骸对纲吉的称呼有转变(虽然只有一句)
                            但不是「纲吉」而是「泽田」
                            下面是341里骸有提过纲吉名字的原文句子和昆仑版本的翻译
                            ムクロウ「どうやら沢田纲吉の热意に巻き込まれているようですね…軽率すぎる…」
                            昆仑翻译:没想到你也会被泽田纲吉那无聊的感情给打动…真是太天真了…
                            ムクロウ「さあ、沢田纲吉!! 撃つのです!!」
                            昆仑翻译:好了、泽田纲吉!! 快攻击!!
                            ムクロウ「正にアイツの言うとおりだ。未だ沢田纲吉に欠けているものは、组织を胜利へ导く合理的な理论と考察だ。」
                            昆仑翻译:那个男人所言不差。泽田纲吉最缺乏的就是为了集体胜利所需要的合理性思考。
                            ムクロウ「手の挂かる小娘です。こうなっては何が何でも、沢田が撃つしかありませんね…」
                            昆仑翻译:真是个让人操心的疯丫头啊。不管怎麼说现在这样泽田是不可能攻击的…
                            最后那句是叫「泽田」的 论翻译的准确度还是昆仑的比较准啊
                            虽然可能是TY妈误笔 但的确是真的 这种细节我也足够圆满了╯W╰
                            毕竟这对骸纲来说是一大进步了啊XD


                            IP属地:中国香港59楼2011-06-26 16:20
                            回复
                              2026-03-14 23:19:41
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              无论如何6927王道


                              IP属地:四川来自手机贴吧60楼2011-06-26 21:21
                              回复