是翻译问题
不过我对照过原文了 的确骸对纲吉的称呼有转变(虽然只有一句)
但不是「纲吉」而是「泽田」
下面是341里骸有提过纲吉名字的原文句子和昆仑版本的翻译
ムクロウ「どうやら沢田纲吉の热意に巻き込まれているようですね…軽率すぎる…」
昆仑翻译:没想到你也会被泽田纲吉那无聊的感情给打动…真是太天真了…
ムクロウ「さあ、沢田纲吉!! 撃つのです!!」
昆仑翻译:好了、泽田纲吉!! 快攻击!!
ムクロウ「正にアイツの言うとおりだ。未だ沢田纲吉に欠けているものは、组织を胜利へ导く合理的な理论と考察だ。」
昆仑翻译:那个男人所言不差。泽田纲吉最缺乏的就是为了集体胜利所需要的合理性思考。
ムクロウ「手の挂かる小娘です。こうなっては何が何でも、沢田が撃つしかありませんね…」
昆仑翻译:真是个让人操心的疯丫头啊。不管怎麼说现在这样泽田是不可能攻击的…
最后那句是叫「泽田」的 论翻译的准确度还是昆仑的比较准啊
虽然可能是TY妈误笔 但的确是真的 这种细节我也足够圆满了╯W╰
毕竟这对骸纲来说是一大进步了啊XD