后记: 写这个故事恰好用了一支笔。 先说抱歉。讲述细节的时候我匆匆带过,讲述整个故事的时候又让它显得那样冗长。以后写文,我会试着慢下来。 写《花》,其实早在动笔之前就大概想好了情节的发展。这个故事最初的灵感是“少年化作花儿追逐他的心上人。”所以最后,没能让安尼雅和忧行在一起。因为高中生活以及我个人的原因,在写细节的时候不可避免地造成了诸多硬伤,请见谅。【请忽略吧,笑。】 文中的诗不是我写的。它来自James Stephens的《风中蔷薇花》,郭沫若用类似诗经的感觉翻译出来的。原文如下: THE ROSE IN THE WIND James Stephens (郭沫若翻译) Dip and swing, Lift and sway; Dream a life, In a dream, away. 颤颤巍巍, 颉之颃之; 睡梦生涯, 抑之扬之。 Like a dream In a sleep Is the rose In the wind; 睡中之梦, 风中之花, 蔷薇颠倒, 睡梦生涯。 And a fish In the deep; And a man In the mind; 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 Dreaming to lack All that is his; Dreaming to gain All that he is. 梦有所丧, 丧其所有; 梦有所得, 得其自由。 Dreaming a life, In a dream, away Dip and swing, Lift and sway. 睡梦生涯, 抑之扬之, 颤颤巍巍, 颉之颃之。 特此推荐。 — —By 紫罗兰爵